image-default-image
Címzett 5. huszárezred
Írás Helye Párizs
Dátum 1816. november 1.
Nyelv német
Címke bor lovak
Őrzés Helye MTA KIK Kt K 196/132.
Közlés Helye Majláth I. 30-31.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Nagyon jó külföldi borokat szerzett, kéri Liebenberget, hogy nézzen utána a vámnak. Decemberben érkezik 7 vemhes kanca, tavasszal pedig 14 másik ló, kéri, gondoskodjon előbbiek helyéről, utóbbiakéról pedig gondolkozzon, hogy hasonló helyre kerüljenek. További utasításokat ad a meglévő lovak esetében.

Liebenberg János

Geschrieben dem 1 November 1816 in Paris[1]

Mein guter Liebenberg, endlich habe ich die Aquisition von sehr guten ausländischen Weinen gemacht. Die werden unseren Keller Ehre machen und allen denen guten Gesäufen, die wir in diesem Augenblick schon besitzen, einem neuen Relief geben. Ich hab‘ diesen Brief bloß aus der Ursache an Sie[2] gerichtet um, daß Sie sich bis zu meiner Ankunft einigermaßen erkundigen, ob man nach Ungarn — Transito durch Östrich[3]ohne die Mautrechte zu bezahlen[4][a]  verschiedene Ausländische Weine2 bringen zu lassen das Recht habe = wenn das der Fall wäre, was ich vermuthe, so würde beinahe die Hälfte der Ausgabe erspart sein — da ich in Wien ohnehin keine Menage habe, und alle jene Weine nur in Zinkendorf zu mir zu nehmen gedenke. – Schreiben Sie mir also über diesem Punct ein Wort poste restante3 nach Wien.4 Sie könten sich in Oedenburg im Dreißigst Amt[b] hierüber erkundigen. Thun Sie das nämliche, in hinsicht des ausländischen Taback.

Leben Sie indessen wohl — Ich bringe die schönsten Gemälde mit mir die Sie in Ihrem Leben gesehen haben – auch andere charmante Sachen. Geld habe ich viel ausgegeben – besonders hat Jones[c] einen guten Theil davon zu Leibe genommen – indessen hoffe ich doch alles mit Ihrer Hülfe zu berichtigen.

7 Stück Mutterstutten kommen in Monath December nach[5] Zinkendorf — die müßen alle solche Stallungen haben wie Smolensko[d] — Im Frühjahr kommen 14 Pferde nach Zinkendorf, die alle beiläufig solche Wohnungen haben müßen. Denken Sie also indessen etwas aus, machen Sie aber gar nichts, da ich in sehr kurzer Zeit Sie mündlich sprechen will. Adieu

Széchenyi

Unter andern3 vergeßen Sie nicht, denen beiden Stutten die von Sledmere belegt sind, das heißt der Snap, und Belegarde,[e] successive[6] die Decken herab nehmen zu lassen, –. Sie brauchen dan nicht mehr geputzt zu werden, und müßen in keinem warmen Stall stehen. Können alle Tage ein paar Stunden in Hof herum gehen und brauchen nicht mehr geritten zu werden[7]


[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[2] Utólag beszúrva.

[3] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[4] Széchenyi aláhúzása két vonallal.

[5] Törölve egy betű.

[6] Angol: egymás után.

[7] Az aláírás alatti szövegrész a levél második oldalának tetejére fejjel lefelé jegyezve.


[a] Az ekkor érvényes vámrendszer valóban megengedte a külföldi borfajták behozatalát, csak hazai termesztésűeket tilalmaztak, így a szőlőtőkék és oltványok importját gátolták.

[b] A behozatali és kiviteli vámokat az ország, illetve a birodalom határvidékein működő harmincadhivatalok vetették ki. Elnevezésük onnan ered, hogy a legtöbb termék értékének 1/30 részét fizettették meg vámilleték gyanánt.

[c] Willliam Jones Széchenyi angol zsokéja.

[d] Széchenyi lova.

[e] Széchenyi lovai.