image-default-image
Címzett Tasner Antal
Írás helye Pozsony
Dátum 1836. március 24.
Nyelv magyar
Címke gőzhajózás országgyűlés színház írás kaszinó akadémia tudós társaság
Őrzés helye MNL OL R 196 No. 109.
Közlés helye Majláth 2. 268–270.
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

Posony Marz 24 1836[1] Ide mellékelve küldöm Steinbach[a] recipéjét Poloskák ellen. „Tán jó volna Noséval[b] Fowles-al[c] közleni. Ferencznek[d] tán nem ártana. Sokba tellene? Minden esetre le kell iratni – hogy nekünk is meglegyen. Steinbachnak Ön pedig illyest mondhatna, ha éppen a Casinoban össze jö vele ”Remélljük a Tens Urnak recipéje sikeresnek fog találtatni, Akkor valóban […]

Tasner Antal

Posony Marz 24 1836[1]

Ide mellékelve küldöm Steinbach[a] recipéjét Poloskák ellen. „Tán jó volna Noséval[b] Fowles-al[c] közleni. Ferencznek[d] tán nem ártana. Sokba tellene? Minden esetre le kell iratni – hogy nekünk is meglegyen. Steinbachnak Ön pedig illyest mondhatna, ha éppen a Casinoban össze jö vele ”Remélljük a Tens Urnak recipéje sikeresnek fog találtatni, Akkor valóban bene factora[2] volna az utazó közönségnek & a gróf — ki erre figyelmetessé tette a Gözhajó Igazgatoságot köszönteti – ~, anticipative[3] köszöni &

April 1sője elött alig megyek Pestre, ’s csak akkor is 2, 3 napra legfeljebb.[e] A Hg.[4] irántam soha nem viseltetett anyi kegyességgel és bizodalommal mint most. Ha A —[f] és még egy nehány most ide jőne – ’Mindent lehetne reméllni Mindenben’ Többet nem mondhatok. Menyen Hildhez[g] — ha kész a 30ad — mint mondta kész leszen 4,5, nap alatt[h] — tán ön elküldhetné, az elsö vagy második gőzhajó alkalommal.

A Szinház dolga ismét nyujt egy kis reményt.[i] Mind ez szorosan köztünk. Valami stratagémát[5] gondoltunk. A tárgy csak husvét után vétetik fel. Ezt csak én tudom; ’s most Ön. Revitzky[j] April 5ikén jö ide. April 20ikán ugy hiszem mindennek vége. Én alkalmasint lemegyek Pannoniával[6] April 1sőjén – Buda Pesten csak 2, 3 nap maradando — Tán még minden elsül szerencsésen. Én nem tudok kétségbe esni.

Ide mellékelve küldöm, a Hg.4 Kinsky[k] atadta Verseny kardot. Hibázik benne egy turquois, ’s az egész kard, aus dem Leim. Csak ugy kell hagyni — mert helyre igazitását most ugyan nem fizetem.

Vissza küldöm továbbá Raitsnak[l] vásznait. Köszönje nevemben, ’s illyest ’Der Graf nimmt von dem was Sie haben nichts, bestellt auch nichts, wie er Ihnen dieß neulich durch Herrn Koller[m] sagen ließ – – wird sich aber freuen, wenn er Etwas nach seinem Geschmack bei Ihnen finden[7] würde.[8] s. a. t.[9]

Ide mellékelek végre; Valamit – a Társalkodo számára.[n] Tüstént ki kellene adatni. Nem reméllem kifogás lenne ellene a Censura részérül. Az egész nem igen tetszik nekem — érzem — jobban ki lehetne mind ezt mit irok — mondani, de arra semmi idöm, sem Minervám. A fö dolog A Hgrül4 szollni valamit a tempo. Modositson – ’s hagyjon ki ’Nach Belieben’ csak ne tegyen semmi ujjat hozzá. April 1söjén hozok megint egy más darabot. A község lássa leg alább – hogy nem alszok.

Ha Pénteken lemegyek, ’s Ön emlékeztet rá, April 2ikán 12 orakor ismét Barabasnak[o] ülhetek.[p] Mit kezdek, nem szeretek félben hagyni.

Nem lehet mondani ’rendetlen’ vagyok, ’s még sincs rend nálam! Gondolja csak, két egész oráig kerestem Steinbach Poloska recipéjét és nem találtam. Adassa meg maganak – jó és okos moddal — St. tula még egyszer. – –

A kis franczia Casino reglementben ezek a hibák

1o hogy kimaradt a 8 napi idöszak. 2o az 50 sat.8,9 forinthoz nem kellett volna tenni Argent de Convention —7 vagy Bon argent. Mert erre azt kérdezheti valaki ’Avez Vous aussi de mauvais argent, ou qui n’est pas de convention en Hongrie? Mire a felelet nékünk[10] igen kellemetlen. S’ ekkép minden esetre felesleges10 mit érintek. Én ezt ’a pengöt’ még Magyarban sem tenném. Mert elhatarozottság,[11] 10példa10 – mindenben tisztünk. A Magyar mindig csak pengö pénzt érthet csak, ha egyiket sem teszi ki. ’S milly tévedéstül,8 lehetne tartani? Attul hogy Valaki papirosban akarná dijját fizetni — mire Ferencz ”De nem igy van – nálunk csak Juste ligne[12] & — 3o Ez tulajdonképpen nem hiba, de omissio.[13] — Azt kellett vala7 hozzá tenni ’Aus dem ungrischen übersetzt — Traduit de l’hongrois. Ennek mi a haszna? Hogy ha nem tökéletes Németh vagy Franz mit irunk – –, und man gerade Witz darüber machen will – – azt lehet mondani — Ma foi – l’hongrois est l’original – – on la donné traduire je ne sais pas a qui & & Vevillez le lire en hongrois & –

Isten tartsa

S hát kék8 Tudomány tár[q] mikor lesz a Világon? Vagy7 Sárga8 jön előbb még?

Széchenyi


[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[2] Latin: adakozó.

[3] Latin: előzetesen.

[4] Herceg

[5] Haditerv, fortély.

[6] Törölve két szó.

[7] Törölve egy szó.

[8] Utólag beszúrva

[9] satöbbi

[10] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[11] Javított szó.

[12] Francia: helyes vonal.

[13] Latin: mulasztás. Széchenyi aláhúzása két vonallal.


[a] Valószínűleg Steinbach (Alajos vagy József) pesti fűszerkereskedő.

[b] Karl Nose a Duna Gőzhajózási Társaság pesti ügynöke.

[c] Robert Fowles hajóépítő a Duna Gőzhajózási Társaság alkalmazásában, a Mária Dorottya és a Ferdinánd építője.

[d] Az I. Ferenc nevű gőzhajó.

[e] Április 1-jén utazott Pestre, majd onnan 5-én vissza Pozsonyba. SzIN 4. 648–649.

[f] Andrássy György (1797‒1872) Széchenyi barátja. Gömör–Kishont vármegye főispáni helytartója (1838–1842), Sáros vármegye főispánja (1842–1848). Később királyi főpohárnokmester (1861–1872), és országbíró (1863–1865).

[g] Hild József (1789–1865) pesti építész.

[h] Az új harmincadhivatal tervrajzaira utal.

[i] Javaslata a dunaparti színház építésére.

[j] Reviczky Ádám gróf (1786‒1861) magyar udvari alkancellár (1826‒1828), majd főkancellár (1828‒1836). Királyi főudvarmester (1827–1847), Borsod vármegye főispánja (1828–1848), 1836-tól követ Toscanában, később Modenában, majd Firenzében.

[k] Valószínűleg Kinsky Rudolf herceg (1802–1836) császári királyi kamarás.

[l] Raics Péter vászonkereskedő, üzlete Pesten az új vásártéri Stainlein-házban volt.

[m] Valószínűleg Koller Ignác pest vaskereskedő.

[n] Néhány szó a’ Dunahajózás körül című cikksorozatának következő, 18. része a Társalkodó 27. április 2-i számában jelent meg.

[o] Barabás Miklós (1810–1898) festő, grafikus, 1836-tól a Magyar Tudós Társaság levelező tagja. Legismertebb művei kortársairól készített portréi.

[p] T. i. modellt, lásd a Tasner Antalnak 1836. február 11-én írt levelet!

[q] A Magyar Tudós Társaság kritikai folyóirata (1834–1844), amelyet eleinte Toldy Ferenc szerkesztett, majd 1836-tól Csató Pál vette át tőle a feladatot. A szerkesztőváltást a lap színének megváltoztatásával is akarták érzékeltetni. Lásd a Toldy Ferencnek és Teleki Józsefnek 1835. december 22-én írt leveleket!

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Tasner Antalnak, Pozsony, 1836. március 24. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása