[…]
Képtelenségnek tartja, amit Lunkányi művelt. Nem mondana semmit, ha a lépcsőház és a felső helyiségek drága kategóriába tartoznának. Meglepte, hogy könnyedén vette, és nem szólt neki róla. Ezer teendője között ez nagyon bosszantja. Meg kell próbálnia helyrehozni, amennyire lehet.
Kéri, ne kössön semmilyen megállapodást Gries-szel, csak, ha ő is beleegyezik. Az más kérdés, hogy fog-e majd lakni valahol, mert inkább nem lakik sehol, mint hogy csődbe menjen. Mert ilyen szabálytalan kiadásokkal tönkre fog menni.
Mindez nagyon nyugtalanítja.
Így nem gazdálkodhatnak tovább, mert hamarosan koldusbotra jutnak.
[…]
El kell szakadniuk Wodianertől. Mi lenne, ha eladnák az 1837 évi gyapjút? Kéri, gondolkodjon rajta.
[…]
Már csak az hiányzott, hogy hamarosan csődbe menjen.
Posony April 7 1836[1]
Önnek levelét kapván mellyben a Platfondokrul ā 100, 120 fl.[2] C.M.,[3] so ganz leicht – teszen emlitést – csak nem segre estem. Pesten öt nagy szobát festettem egészen[4] ki 125 fl.2 Valtóért; és igen csinosan. Nem mondom, hogy Czenken 3, 4 anyit nem volnék kész költeni —, aber so ein Unding was Sie machen, ist geradetzu um in den Narren Thurm gesperrt zu werden. Wenn das Stiegen Haus – oder die 2 Obern Parade Zimmer samt den Cabinet, und vielleicht das Speise Zimmer in so eine theure Cathegorie kämen, so sage ich nichts – aber die untere niedrigen Varanda Zimmer wo man das Rauchen nicht ganz abbestellen wird können – sodann ein Durchgang ein Schlafzimmer und endlich das Tunell Zimmer. Nein Mein Freund, mich wunderts, daß Sie das so leicht genommen haben, und mir früher4 wenigstens darüber keine Meldung gemacht. Jetzt habe ich das Messer an der Kehle – und in Mitte meiner tausend Geschäften ist das sehr sehr ärgerlich. Abbestellen kann ich nicht mehr – so muß ich trachten — so viel wie möglich noch zu repariren. Sie aber – anstatt mir die Sache zu erleichtern – erschweren Sie nur. Gr. Johann Waldstein[a] ist soeben hier – er gehet morgen nach Wien, und wird Zimmer für Zimmer mit Gries[b] reden.
Nach dieser Erfahrung, bitte ich Sie — mit Gries (nicht Kries) gar nichts abzuschließen – auser ich setze mein fiat datzu. Wenn4 ich bewohnt seyn werde, das ist eine andre Frage; – ich wohne aber lieber gar nicht, als daß ich bancroute werde. Und Sie brächten mich datzu. Denn wenn ich mir so zu sagen, das Essen vom Maul nicht absperre – so muß ich mit so ungeregeltem Depensen[5] auf den Hund kommen.
Alles dieß macht mich sehr unruhig — denn ich glaube – in meinen Bauten & gehet das auch ā la Csáky szalmája. –
Nein Mein Freund, so dürfen wir nicht wirtschaften denn sonst sind wir bald Bettel Tutti.
Isten vezérelje
Széchenyi
Mit az Arthési kut iránt tett jól van. April 2ikán fel adott 1000 forint még nincs kezeimnél. Kár hogy nem hozta Szalayné ki tegnap jött ide Czenkrül.
A Marziusi Extractust[6] vettem. Az nem áll hogy a 2500 franc Rente’t egészen kellessék eladni. De nem ellenzem. Errül azonban szóval még többet. Én April Vége felé Bécsben lehetek e, kérdés –, mert most nem szeretném elhagyni az O.[7] gyülését, de akkor Ön kereshet fel engem[8] Posonyban.
Mit? Ha gyapjura veszünk fel pénzt, ’s papirost adunk Zálogba 6ot kell fizetnünk a 100tul? Ez megint Vodianer[c] Gazsága. Minek adjunk Zálogot hiszen van annyi Hitelünk hogy csak adnak pénzt – De én midön kértem Öreg Vodianertül pénzt a 6 percent ”Szivesen mondá – de 5ért is adok – ha Nagysága Status5 papirosokat adhat zálogba mert én ezeket a papirosokat használhatom. Wir müssen uns von Vodianer conte qui conte losmachen, – und er hat uns […][9] fein eingesponnen. Wie wäre es wenn wir suchten, die Wolle von 1837 jetzt zu verkaufen? Denken Sie darüber nach.
Ha a kömüvesek az Üvegház & miatt nem dolgozhatnak – ’s bevégzették azt, mit a Paddock[d] körül végezhetnek most – nem volna e jó — ha a közép Kastélynak also része körül kezdenének valamit? Ehez nem kellene sok kömüves, de inkább napszámos, mert leg elsö volna, a padlatokat felszedni – ’s olly méllyen belé ásni mint lehetséges, damit es austrocknet. a Billard és mellék szoba parketjét vigyázva kell felszedni, és eltétetni, mert diese müssen geflickt und reapplicirt werden. Az ablakokat mind meghagynám, – hogy essö alkalmával ne essen be az essö, ’s kedvezö idöben szellöztetni lehessen. A Kálhákat, kandallot meg hagynám, – de az ajtokat mind4 a kivülieket kivéve — kivetetném de ’pro reapplicatione[10] menyire lehet. Griesnek ma irtam[e] Gr.[11] Waldstein által ezeket, mit Varga[f] copialt.[12] Daß Sie mich aber in eine theure […]9 dahin ein gebracht haben, da es ist wahr! Sie und der Nevin![g]
Es fehlte nur noch […],9 um Bald, mit aller Oeconomie von meinen Seite – einem Zweiten Banqueroutte zu erleben.
Isten segitse. —
Széchenyi[13]
[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[2] florins
[3] Conventionsmünzen
[4] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[5] Utólag beszúrva.
[6] Latin: kivonat.
[7] Ország
[8] Törölve egy szó.
[9] Nehezen olvasható szó.
[10] Latin: újra felhasználásra.
[11] Gróf
[12] Latin: másolt.
[13] Az oldal baloldalára a szövegre merőlegesen jegyezve.
[a] Waldstein-Wartenberg János gróf (1809‒1876) bölcseleti és jogi doktor, műgyűjtő, Széchenyi útitársa az al-dunai hajóúton, a Tudós Társaság igazgatótanácsának tagja.
[b] Gries, bécsi iparos.
[c] Wodianer Sámuel (1786–1850) pesti és bécsi bankár, nagykereskedő.
[d] Lovaknak elkerített kifutó.
[e] A levél nem ismert.
[f] Széchenyi írnoka.
[g] John Nevin, Széchenyi lovásza.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Pozsony, 1836. április 7. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.