Pest Septemb. 20 1836[1] Barátom, e levelet Maler Felix[2] asztal teritö (Tafeldecker) viszi. Jó fiú, de még tapasztalatlan. 13iki levelét vettem.[a] Ha nem leszen kész a gradits, nem árt. Ha meg nem vettétek eddig elé “den Samt überzug auf die Stiegen Handhabe, und das Blau Tuch,” – halaszátok mig meg nem érkezek. Mi a hálószobámban […]
Pest Septemb. 20 1836[1]
Barátom, e levelet Maler Felix[2] asztal teritö (Tafeldecker) viszi. Jó fiú, de még tapasztalatlan.
13iki levelét vettem.[a] Ha nem leszen kész a gradits, nem árt.
Ha meg nem vettétek eddig elé “den Samt überzug auf die Stiegen Handhabe, und das Blau Tuch,” – halaszátok mig meg nem érkezek.
Mi a hálószobámban tett, – az uj ajtó t. i.[3] – igen kellemetlen. Hanem mert már meg esett – – hát maradjon, und die Jungfer und Stubenmädchen sollen einstweilen[4] im2 alten Gebäu in dem alten Jungferr Zimmer bewohnt4 seyn. In den Vorzimmer des ‘Zimmermanns[b] Wohnung aber Niemand.
Egyébiránt igen köszönöm jó Szándékát.
Jó volna a kályhákat és kandallókat tüstént megprobáltatni, – kivált ezen utolsókat, damit Sie uns sagen können ‘Der raucht, der raucht nicht.” Feleségem fázós, ‘s már igen is kezdenek hidegülni a napok. Zana[c] itt 3 kandallot (Huberische Franklin)[d] rakott. Mind a három rútul füstöl.
A Zimmermann elö szobája nem szolgálhat komornyának, azért mert sötét4 — mint mondám — a két Comtesse, Gouvernante, Jungfer és Szobaleány lakják – a régi kastélynak Gräfinn, Comtessen és Jungferr Zimmer.
Hogy az elsö bényomást kedvezönek akarja tenni, azt csak dicsérhetem, – de Istenért ne költsünk igazi4 ok nélkül egy garast is. Feleségem nem gyermek többé & & &.
Provisiokat[5] nem kell tenni semmiben. Das wird sich finden, wenn ich komme.
26ikán kotsin megyünk innend St. Miklosig,[e] 27ikén ott maradandok. Zabretzky[f] fogja elrendelni 28iki utunkat;[g] merre? azt nem tudom. Utban ebédelni fogunk; hol? azt sem tudom. Minden esetre a Rongyosnak megyünk. Ön talán ott lehetne délután; ‘s aztán — mert tán késötske lesz, egyenesen az Ország uton megyünk Czenkre. Wir werden bei den Haupt Entrée — vis āvis[6] von der Allee, hinauffahren, und in das enge Thor hinein1 fahren. Es soll ein wenig beleucht seyn, aber nur kein Fest, oder Itermination.
Igen örülök hogy esett. Nevin[h] meghalt? 4 hete nem tudom él e. Er schreibt niemals.
Bravo, bravo, 326 Ct[7] 80 # gyapjú és 42,484 fl.[8] C. M.[9] Ez már szép – ‘s kivált az idén igen kellemetes. Már ezek után csak remény lesz hogy az idén tisztán felviszük 80,000ren
‘S ugyan is — Csokonya — 30,000
gyapju 42 484
72, 484
Jó éjszakát. Holnap még nehány szót.
21kén
Levelemhez semmi csatlanom való nincs igen igen köszöntöm
Széchenyi
[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[2] Törölve egy betű.
[3] tudni illik
[4] Utólag beszúrva.
[5] Latin: gondoskodás.
[6] Francia: szemben.
[7] Centner – mázsa.
[8] florins
[9] Conventionsmünzen
[a] Lunkányi János Széchenyi Istvánnak, Cenk, 1836. szeptember 13. MNL OL P 626–1.–1836.
[b] Zimmermann Jakab, Széchenyi inasa.
[c] Peter Zanna bécsi vállalkozó, kályhakészítő mester.
[d] A Franklin kályha egy fém bélésű kandalló, amelyet 1742-ben talált fel Benjamin Franklin (1706–1790).
[e] Ma Mosonszentmiklós, település Moson vármegyében.
[f] A Zichy-fiúk nevelője.
[g] Szeptember 29-én indult el Pestről és október 1-jén érkezett Cenkre szentmiklósi kitérő után. SzIN 4. 27.
[h] John Nevin, Széchenyi lovásza.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Pest, 1836. szeptember 20. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.