image-default-image
Címzett Liebenberg János
Írás Helye Milánó
Dátum 1817. augusztus 20.
Nyelv német
Címke pénz személyzet
Őrzés Helye MTA KIK Kt K 196/162.
Közlés Helye Majláth I. 53–54.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Köszöni a pénzügyi beszámolót, és közli, hogy a jövő év elejéig havi 350 dukátra van szüksége. A lovakat és az eladásukból származó bevételt is sajátjának tekinti. Kéri, tegyen meg mindent annak érdekében, hogy őt adósságai alól mentesítse és a gazdaságát a legjobb rendbe hozza. Vadászát, Józsefet hazaküldi Nagycenkre, mert már tudja nélkülözni és a tartására fordított összeget jobb dolgokra is el tudja költeni.

Liebenberg János

Mailand dem 20ten August[1][a]

Mein lieber Liebenberg, ich danke Ihnen recht sehr für die Berechnung meiner Einkünfte und meiner Schulden. Wie wohl die Zulage, die ich mir selbst für dieß Jahr ausgeworfen habe, nicht sehr bedeutend ist, und ich nicht hoffte, daß sich die Nothwendigkeit ereignen wird, mich noch auf ein Jahr auf die selbe regime zu setzen, so gebe ich einmal dem ,Muß,[2] nach, und werde mich mit die 350 # des Monath; bis zu dem 1 Jäner 1819 begnügen: mit einer Condition jedoch, die ich mir vorbehalte — auf etwas mehr, oder auf ein Art Donum gratuitum[3] Anspruch machen zu dürfen, im Fall, daß der Gottes Segen — Sie mit seinen Gaben in Verlegenheit setzte. — .

Dem 18ten Mai bin ich von Zinkendorf weg, von dem Tag fängt also mein neues System an – auf diese Art habe ich also bis zu dem 18ten Jäner 1818, da es 8 Monathe sind – a 350 # gerade zwei tausend achthundert Ducaten zu verzehren. Mehr werde ich nicht ausgeben, aber auf diese Summe müßen Sie sich doch auf jedem Fall gefaßt machen. die 50 # die mein Bruder Paul für die Porcelaine mir schuldig geworden ist, die ich ihn von hier schickte, sind nicht in die Summe zu rechnen, da ich sie hier ausgab — so wie auch die gewißen 4000 Gulden in W. W.[4] die mir der Graf Saurau[b] schuldig ist — und die ich als mein Eigenthum ansehe. — Übrigens gehören die Pferde auch mein[5], und sollte ich eins davon verkaufen, so ist, das für das selbe erhaltene Geld, gar nicht in Ihre Rechnung zu bringen. Auf diese Art werde ich mich durchbringen und mit 4200 # das Jahr zufrieden sein[c] – Sie bitte ich hingegen alles anzuwenden, daß ich bald schuldenfrei und meine Wirthschaft in die beste Ordnung komme. — Haben Sie die Güte mit Jones auszudenken auf welche Art die beiden Walachen[d] die in Zinkendorf zuruckgeblieben sind, auf die sicherste und wohlfeilste Art hierher gelangen könnten – und selbe etwas in condition zu setzen – und mir Ihre Idee darüber zu schreiben, da es gerade dan erst Zeit sein wird, wenn Sie meine Antwort auf Ihre Meinung werden erhalten haben, sie, diese Reise hierher machen zu laßen, und ich auch überdenken will — ob für die Ausgabe, die ihre Transportirung hierher verursachen muß, mir auch hinlängliche Vortheile entstehen werden. Auch werde ich nächstens meinem Jäger Joseph,[e] der mir nicht mehr liebt, nach Zinkendorf senden, da ich ihn nicht nothwendig brauche, und auch die Ausgabe besser verwenden will, die ich für ihn machen muß. —

Leben Sie wohl, ich hoffe Sie dieß Jahr noch oder wenigstens im Anfang des andern auf einige Augenblicke zu sehen — da ich auf 6 Wochen Urlaub zu nehmen gesonnen bin theils um meine Eltern etwas zu sehen, theils um mich nicht ganz aus dem Gedächtniß der jenigen herausgebracht zu sehen — von denen mein weiteres Fortkommen in der Welt abhengt. — Ihnen empfehle ich indessen mich und mein Wohl und bleibe Ihr alter treuer Freund

Széchényi

Sind die Weine schon angekommen?1[f]


[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[2] Széchenyi aláhúzása két vonallal.

[3] Latin: adomány.

[4] Wiener Währung

[5] mir helyett


[a] A levél annak tartalma miatt 1817-ben íródott.

[b] Saurau Zénó Vincze gróf (1792–1846) császári és királyi kamarás és ezredes. 1815-ben vette feleségül Hunyady Gabriella grófnőt (1797–1821), akinek 1817 folyamán Széchenyi is udvarolt.

[c] A pénzügyek viteléről folytatott egyeztetés részleteit lásd az előző négy hónapban írott levelekben!

[d] Két oláhországi lóról van szó.

[e] Kretschy József, Széchenyi vadásza.

[f] A Franciaországból hozatott borokat érti.