image-default-image
Címzett Liebenberg János
Írás Helye Pest
Dátum 1820. december 14.
Nyelv német
Címke bor személyzet
Őrzés Helye MTA KIK Kt Ms 4229/172.
Közlés Helye -
Minősítés Másolat
Tartalmi Kivonat

Kéri, küldjön neki egy számítást a Mecsérynek küldött borokról. Viszály adódott szolgálói között, amibe nem avatkozott be. Kutyája felől érdeklődött. A mészgödröt szerinte nem kell áthelyezni. Köszöni, hogy átküldte Cziráky könyvét.

Liebenberg János

1o Senden Sie mir die Berechnung der Weine für Merey[a] doppelt, so wie sie wirklich ist, und so wie ich sie überreichen kann.

Bleiben wir bey billigen niedern Preisen.

2o gut.[b]

3o Benützen Sie ihren Zwist, damit sie uns im Kriege wenigstens dienen, da sie nicht friedlich bleiben wollen.

4o gut. Nur finde ich 400 viel zu viel. – Àpropos – der Hausknecht der in Zinkendorf gewesen ist, kam auf einmahl hieher — und erzählte mir, nachdem ich ihn um die Ursache seines Benehmens ausfragte, daß Erhart[c] Alle Leute, folglich auch ihn, eines Tages zusammen kommen ließ, um sie zu einen Geständniß zu zwingen, „wer ihn verklagt hätte?“ Der Hausknecht, den der Hintere schon im voraus brannte, hielt es nun nicht länger aus, und rieth sich selber bey Zeiten weg zu kommen. – Obschon alle diese Geschichten mich im Grunde ärgern, so konnte ich denn doch für dießmahl nichts anders thun, als lachen, und so wohl dem Tyrannen als dem Sclaven vergeben. Diese letztere presentirte sich mir, so uncomfortable, ayant si froid, si faim, soif et l’air si effrayé,[1] daß ich ihn nach Dioszeg mit nehmen werde.[d]

Schicken Sie deshalb Alle seine Habseligkeiten, die ihm von einigen Nutzen seyn können, durch die Diligence an Sz. Iványi.[e] Von hier gehen Alle Tage Gelegenheiten nach Debretzin. Und es ist besser die wenigen Gulden für die Übersendung auszugeben, als für neue Lumpen und Hadern zu sorgen, die er braucht. Erhart bekam einen gelinden[2] Brief[f] deshalb von mir: sprechen Sie ihn daher ohne Ursache nicht davon. Überschicken Sie mir indessen, bey nächster Gelegenheit, denn Eile hat es nicht, was eigentlich an Geld, Holz ect. ect. ect. des Erharts ist – Was er haben müßte, wenn er verheirathet wäre? Und was an deputat ect. ect. ect. – wenn er verheirathet eigne ménage[3] zu führen hätte – und was für die commensalen und parasiten von der Herrschaft an ihn zu entrichten wäre, wenn er diese Unternahme auf sich nähme?

5tens und 6tens gut. 7tens gut. 8 sehr gut. Sagen Sie meinen Dank. Wie alt ist aber Wanderer’s[g] Sohn den ich bekommen soll und wer ist seine Mutter? Könnte er meine Hündin die ich hier mithabe, das nächste früh Jahr nicht heirathen?

9tens gut. 10 auch – 11 gut.

12 Indessen gut.

13 Sehr gut. Nur glaube ich nicht, daß wir die Kalkgrube dislociren sollten. Diese könnte von der Hofseite vermacht werden, und durch eine Thür durch die Mauer einen andern Ausgang erhalten. Es wäre nur also Dunggrube, die ich nur deshalb weg haben will, um einen flachen terrain für meine Füllen zu bekommen. Im Sommer ist das ganz überflüßig, für desto nöthiger halte ich’s für den Herbst und Winter. Mir wurde es daher auch gleichgültig seyn, ob es im Frühjahr oder im Herbst geschieht, wenn es nur vollendet wird. – Wie die Anfüllung der Gruben aber – und die Verlängerung des Wasens[4] auf 3000 fl[5] kommen kann, das begreife ich nicht.

14tens Ich danke Ihnen für Czyraky’s Buch.[h] Ich hatte es übrigens schon durch Baron Brudern.[i] Apropos. Ich möchte die Geschichte Ungarns bündig geschrieben lesen, was immer für Sprache. Rathen Sie mir eine, und nennen Sie mir alle, die Sie kennen.[j]


[1] Francia: olyan hidegnek, éhesnek, szomjasnak és ijedtnek látszik.

[2] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[3] Francia: család.

[4] Tájnyelv: gyep, pázsit.

[5] florins


[a] Valószínűleg elírás, Mercy helyett. 1820 és 1830 között Széchenyi Liebenberg Jánoshoz írott levelei csak másolatban maradtak meg, többnyire Darvas István keze nyomán. Ezeket vélhetően Viszota Gyula összevetette az eredeti kéziratokkal és néha ceruzával javításokat eszközölt, így történt e név kapcsán is (Ms 4229/252 f. 3) Mereyről Mercyre lett javítva. Tekintve az 1820. december 1-i levél f) jegyzetében említett levél tartalmát, valószínűbb, hogy Mercy grófról van szó.

Andreas Florimond Mercy d’Argenteau gróf (1771–1840) osztrák diplomata, az állami titkos kancellária tanácsosa, Metternich bizalmasa. Széchenyi 1816 és 1817 októberében szintén adott el neki bort. Lásd az 1816. október 6-7. és 1817. október 24-i, valamint az 1820. december 1., 1821. január 21 és az 1823. május 19-i leveleket!

[b] Liebenberg ismeretlen levelére adott pontokba szedett válaszlevél. Emiatt néhány pontnál nem állapítható meg, mit kommentált Széchenyi „jó”, „nagyon jó” válaszokkal.

[c] Erhart János (1779k–?) az 5. számú huszárezred őrmestere, Széchenyi lovászként alkalmazta.

[d] December 16-án érkezett Diószegre. SzIN 2. 97.

[e] Szentiványi János főhadnagy.

[f] A levél nem ismert.

[g] Széchenyi kutyája.

[h] Cziráky Antal Mózes gróf (1772–1852) Disquisitio historica de modo consequendi summum imperium in Hungaria (Buda, 1820.) című művére utal.

[i] Brudern József báró (1774–1834) magyar indigena 1822-ben élénken részt vett Széchenyi lóversenymozgalmában. Háza (üveggel fedett párizsi bazárja) Pest nevezetes épülete volt.

[j] A levél tartalma miatt 1820. december közepe körül íródhatott.