image-default-image
Címzett Liebenberg János
Írás Helye Diószeg
Dátum 1821. június 7.
Nyelv német
Címke bor gazdálkodás kastély
Őrzés Helye MTA KIK Kt Ms 4229/190.
Közlés Helye -
Minősítés Másolat
Tartalmi Kivonat

Birtoka ügyei iránt érdeklődik. Mennyi gyapjú lett? Hogy áll a kastély, a ménesudvar? Szégyen lenne, ha a szobája nem készülne el idén. A székelyhídi bort úgy rendezte, ahogy kérte?

Liebenberg János

Dioszeg den 7ten Junӱ[a]

Mein aller vorzüglichster Freund. Ihre Zeilen erfreuten mich ungemein. Mit Appel[b] haben Sie’s recht vernünftig gemacht. Gehen Sie nach Urmény, wenn Sie’s am Gelegentlichsten halten; denn, wie gesagt, Sie sind Herr Ihrer Zeit und Ihres Thuns!

Wie wird unser Wollquantum ausfallen? Mehr oder weniger? —

Wie stehet es um das Schloß? Wie mit den Producten des Jahres 1821? Wie mit dem Verkauf? –

Sie sagen mir, daß der Gestütshof heuer fertig wird, und so manches Andre. – Wen[1] ist das aber beiläufig, denn ich möchte gerne einen kleinen Rutscher nach der Exercier Zeit zu Euch machen, und wo möglich meinen Weg über Somogy nehmen. Daß Sie durch Ihr Schildwache stehen über 4000 fl[2] ersparrt haben, glaube ich gerne, und beneide Sie, denn wir[3] armen Teufeln stehen das ganze Leben, so zu sagen, auf der Wache, und ersparren dadurch Keinen Heller. — Wachen Sie auch in der Zukunft auf alles — obschon Sie nur das aller oberste Amt ausüben sollten!

Von Hunyady[c] freut mich‘s sehr, daß er mir 60 Mutter Schafe überläßt; machen Sie in der Hinsicht, was Sie für das Zweckmäßigste halten. –

Die Reinlichkeits Idee, und die Eyer3 und Kapauner,3 die Sie dem Gärtner[d] und dem Gestütmeister[e] geben wollen, finde ich sublime, wenn sie ausführbar ist. – Ich verspreche Ihnen, daß ich auf der Stelle heirathe, wenn ich Zinkendorf recht sauber zusammengerichtet finde.

Wegen den Bakern3[f] werde ich unerbitterlich seyn. – So weit haben Sie es mit mir gebracht.

Der Szolgagyőrer Stall freut mich —

Nun grüße Sie Gott.

Schreiben Sie mir

1o Wie viel die Einnahme in Crudo[4] für den Jäner und Februar gewesen sind. Die Summe ganz allein. Sonst brauche ich nichts. Thibolt[g] kann Ihnen das geben.

2o Ob Sahländer nicht etwa unzufrieden ist.

3o Wie ich meine Briefe adressiren soll — über Pest, Wien, nach Oedenburg, oder über Pest gerade nach Oedenburg Adieu

Széchényi

Wird mein Zimmer, und die Retirade denn dieß Jahr nicht fertig? Das wäre doch eine Schande. –

Ist der Székelyhider Wein schon angekommen und ist das Abziehen und Nachfüllen der Weine so geschehen, wie ich es angeordnet habe? Nämlich, daß ein Faß von 10 Eimer z. B.[5] in ein Faß von 8 Eimer abgezogen werde, das andre hingegen in Bouteillen, und daß stets aus Bouteillen nachgefüllt werde? —


[1] Wann helyett.

[2] florins

[3] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[4] Latin: durván (körülbelül).

[5] zum Beispiel


[a] A levél keletkezésének éve 1821, Széchenyi ekkor volt ezredével Diószegen.

[b]   Appel Károly, idősebb Hunyady József gróf jószágigazgatója.

[c]  Idősebb Hunyady József gróf (1773-1822), Ürmény, Holics községek birtokosa. Hunyady juhtenyészetének láttán Széchenyi elhatározta, hogy sajátját is fejleszteni fogja.

[d] Stepanek József cenki kertész.

[e] Thomas Sahländer (1788‒1855) Széchenyi ménesmestere. 1821-ben szerződött Széchenyi Istvánhoz állatorvosnak és ménesmesternek Nagycenkre. Többször jártak együtt Angliában lovakat vásárolni. Később Széchenyitől József nádor, majd István nádor szolgálatába került, a nádori intézmény 1848-as megszűnésével nyugdíjba ment.

[f] Bak puszta, Széchenyi Zala vármegyei birtoka.

[g] Tibolth Ferenc Széchényi Ferenc volt jószágigazgatója, a cenki uradalom főpénztárnoka.