Kedélye nagyon rossz, jövőképe sivár, barátaival szemben is csak keserűséget érez. Szereti, nem kevésbé, mint azelőtt.
Érzi, hogy a nő viszont nem szereti.
Kéri, higgye el, hogy nem akar mást, mint feleségül venni a húgát, és szívesen agyonlövi magát, ha ő vagy az anyja nem akarják őt.
L .S.[1][a] ich fühle daß ich Ihnen bald unausstehlich seyn werde, wenn Ihre Güte und Geduld nicht grenzenlos ist – – Mein Gemüt ist aber so zerrüttet – meine Aussicht in die Zukunft so Öde daß ich — ich schäme mich es zu gestehen – sogar[2] gegen die wenigen Freunde die ich noch habe, eine Bitterkeit empfinde — die ich werde erklären noch unterdrücken kann – Ich liebe Sie, weiß Gott nicht minder wie vormals – und doch ist mein Herz krampfhaft zusammengezogen wenn ich mit Ihnen bin — Sie wissen welche Hoffnungen ich nährte[b] – und wie ganz meine Seele von einem einzigen Gedanken durchdrungen ist — kann ich wohl, seyn Sie gerecht und aufrichtig — ruhig und mit Fassung sehen, daß doch auch nicht ein einziges Wesen in meines Lebens wichtigstem Augenblicke, mein Freund geblieben ist —
Sie sagten gestern, daß sich viele Menschen unglücklich fühlten, die Ursache unzufrieden zu seyn,2 nicht hatten – Ich pflege mit der Vorsicht nie zu hadern – und nach dem Schein’ sollten die Leute auch nicht glauben – daß mir das Daseyn drückend geworden[3] — Wenn ich aber überdenke, daß ich mit einem Herzen welches erglüht wenn ich in Momenten, an das Glück zu denken Wage – einem geliebten Wesen mein Leben zu weihen — endlich das nie erreichen kann – was beynahe in der Sphere eines jeden Menschen liegt –„ Wenn ich mich nicht länger2 täuschen kann – daß alle Jene die mit meiner Wahl verbunden sind – Kalt und unfreundlich sich von mir wenden — — wenn ich klar sehe — daß man mich verkennen will — dann spricht eine Stimme deutlich in meinem Busen, daß für mich kein häusliches ungestörtes Glück[4] werden kann – und ich empfinde so schmerzhaft – wie einer[5] auf immer2 von seiner Heimat und den Seinigen verwiesener[6] —[7] Und warum henge ich ganz allein an diesem Gedanken? Weshalb finde ich nicht ebenso viel Interesse so viel Vergnügen an einer andern Lebensart —
[8]In dem liegt mein Unglück — und das kann und wird sich nie wieder andern
4Ferner2 sagten Sie2 mir4, daß ich kein Vertrauen mehr zu Ihnen hätte – daß ich Ihnen sagen sollte was mich drückt was mich so sehr demontirt – „Ich fühle,[9] daß Sie nicht lieben[10] wenn ich von H.[11] Ihnen spreche – daß Sie glauben,10 daß ich mich nur augenblicklich für sie montirte — daß Sie hoffen,10 daß ich sie wieder vergessen werde & — Was soll ich Ihnen denn sonst sagen – wenn ich Tag und Nacht, doch an nichts anderes denke —. Glauben Sie jetzt, daß es Laune ist und Mangel an Freundschaft für Sie – wenn ich Sie so wie die übrige Gesellschaft meide – und lieber allein bin —? Glauben Sie jetzt, daß ich Sie vernachlässige wenn ich die Qual mir ersparen will – wegen meinen Dummen ungeschickten Benehmen4 bemerkt2 zu werden – Glauben Sie4 endlich, daß ich im 3ten Himmel schweben – wenn ich Ihnen ganz einfach sage, daß ich nichts anders will6 – als Ihre Schwester heiraten – und mich gerne todt schießen4 ließ2 – daß weder Sie, noch Ihre Mutter[c] ect – ect – mich2 wollen — und es so einleiten werden – daß H11 – Ihr ganzes Leben gegen mich prevenirt seyn wird — und daß mich keine andre Lebensart — noch das was ich durch meine Laage mir verschaffen kann, je glücklich machen wird –
Ich ahnde, daß Sie in diesem Augenblick denken „ daß ich in einer andern Periode meines Lebens[d] eben so gesprochen habe – daß Sie mir sagen würden — ich soll eine andre heiraten –. Ist es nicht so? Und Sie finden es nicht natürlich — daß ich mit Ihnen, nicht so2 offen seyn kann,4 wie ich es wünschte und so gerne wollte –4 ich muß aber2 mit Ihnen sprechen – ich ertrage es nicht mehr – und was Sie von mir auch immer halten, Ihrer Theilnahme bin ich sicher; das fühle ich wieder warm und wahr in meinem Herzen. —
Wenn Sie mich in diesem Augenblick auch gering schätzen
[1] Liebe Sophie
[2] Utólag beszúrva.
[3] Hiányzó szó: ist.
[4] Törölve egy szó.
[5] Törölve három szó.
[6] Javított szó.
[7] Utólag betoldva.
[8] Törölve öt szó.
[9] Széchenyi aláhúzása két vonallal.
[10] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[11] Henriette
[a] Esterházy Vince grófnak (1781‒1835), Széchenyi barátjának és unokabátyjának a felesége, Liechtenstein Zsófia hercegnő (1798–1869). 1817-ben házasodtak össze.
[b] Liechtenstein Henriett hercegnő (1806-1886) iránt érzett szerelmére utal, feleségül akarta venni. A hercegnő később gróf Hunyady József (1801-1869) felesége lett. Széchenyi Liechtenstein Henriett iránt érzett szerelméről bővebben: SzIN 2. XLI – LXI.
[c] Herceg Liechtenstein Jánosné Fürstenberg Sophie Josephine grófnő (1776–1848).
[d] T. i. amikor Selina Meade-be volt szerelmes, Zsófia volt a közvetítője.