Hat hete nem hallott felőle, magányosan várja baráti szavait. Úgy tűnik neki, mintha már rég távol lenne, mintha barátai számára halott lenne és elfeledett. Szomorú és csüggedt.
Liebe S–[a] seit 6 Wochen habe ich Keine Nachricht von Ihnen – und mit banger Seele erwarte ich in meiner Einsamkeit von einem Posttag zum Andern – ein freundschaftlich Wort von Ihnen – Es ist wohl Kleinheit oder Eigensinn – daß ich noch so mit ganzer Seele nach dem geliebtem Osten henge, – und[1] in meine Lage in mein Schicksal mich so schlecht zu schicken weiß – Hätte ich einstens doch nicht gedacht wie ich noch glücklicher war,[2] daß mein ganzes Sehnen, mein ganzes Wollen dahin gehen wird – daß ich zu Zeiten ein Wort des Trostes höre – und auch das Wenige wird mir versagt –
Seit Ihren letzten Brief und den von V–[b] habe ich keine Nachricht von Ihnen[c] – und ich freue mich auf jeden kommenden Posttag – die Zeit vergehet mir schwer und langsam – und mir kommt‘s vor als wäre ich lange schon abwesend – und für meine besten Freunde todt – und vergessen. Ich bin recht traurig und kleinmüthig – kann mich noch so wenig in meine Lage finden, – Sie sind mir aber nicht minder gut, als Sie waren, – nicht wahr? und denken meiner wohl noch manchmal – die Abwesenden haben aber Unrecht – und es wäre möglich – daß Sie gegen mich kalter würden[d] – gegen mich, der Ihnen ohnehin nur Kummer und Sorge gemacht hat – und Sie am Ende, durch seine Susceptibität noch ganz auser Fassung und Geduld bringen wird —
[1] Törölve egy szó Széchenyi által.
[2] Utólag beszúrva.
[a] Sophie, Esterházy Vince grófnak (1781‒1835), Széchenyi barátjának és unokabátyjának a felesége, Liechtenstein Zsófia hercegnő (1798–1869). 1817-ben házasodtak össze.
[b] Barátja, Esterházy Vince gróf (1781‒1835).
[c] A levelek nem ismertek.
[d] Húga, Henriett miatt neheztelt Széchenyire. Széchenyi Liechtenstein Henriett iránt érzett szerelméről bővebben: SzIN 2. XLI–LXI.