image-default-image
Széchényi Ferenc
Nagyvárad
1810. augusztus 5.
német
katonaság
MNL OL P 623 A-I.-9.-No.41/12.
Zichy 38-39.
Eredeti

Jól van. Apja bizonyára már ismét Nagycenken van, s az őt elkísérő Lajos és Pál útikalandjairól még sokáig fognak beszélgetni. Pált biztosan el fogják bocsátani a hadseregből, mert sok a számfeletti tiszt, ö maga remélhetőleg egy-két héten belül tényleges állományba kerül, kapitányi kinevezésére viszont várnia kell, mert négy nála idősebb főhadnagy is van. örül, hogy apja hajdúként hasznát látta bátyjainak, ez azt bizonyítja, hogy kisebb-nagyobb küldetésekre jól használhatók. Gratulál Ferdinánd sógorának, hogy alakulatával Marcaliba kerül, ő is szívesen állomásozna közelebb otthonához. A jó Laci is megnősül, hát szívből gratulál neki, igen kíváncsi jövendő nejére. Nyilván nagy házat visznek majd, és Sopron megyében vidám lesz az élet. A vadászat, amire Somogyi elment, biztos szerencsésen sikerült, kéri, hogy apja írjon erről is néhány sort. Boros ezredes egyre kövérebb lesz, talán arra törekszik, hogy ő legyen a legkövérebb a világon, s idővel a természeti ritkaságok bécsi gyűjteményébe kerüljön.

Széchényi Ferenc

Grosswardein den 5 August

1810

Euer Gnaden, Liebster Bester Vater

Alle beyde Briefe von 12 und von 14 Julÿ erhielt ich heute mit dankbaren Herzen.[a] Diese kleine Beruhigung, daß ich recht gesund und wohlauf bin kann ich meinen Besten Vatern izt[1] wieder verschaffen. Euer Gnaden werden izt1 schon hoffentlich in Zinkendorf seyn, die kleinen avanturen die die beyden Adjutanten Louis und Paul, auf dieser langen doch angenehmen Reise gehabt werden haben, wird noch auf einige Zeit genug Stoff zum Gespräch liefern, O wie gerne wäre ich ein zuhörer. Mein Bruder Paul wird seyne Entlassung[b] gewiß bekommen. da ohnehin so viele Supernumairirs sind; ich komme hoffentlich in ein oder 2 Wochen in die wirklichkeit. und bin der 4 zum Rittmeister: welche brillante aussicht ist dieß nicht! Es gefreut mich, daß Euer Gnaden meine 2 Brüders als Hayduken verwendet haben, und daß Sie sich dabey gut hielten, dieß ist beweiß,[2] daß mam[3] Sie zu großen und zu kleinen Chargen gebrauchen kann. Ich gratulire den Ferdinand,[c] daß er nach Martzalÿ[d] zu liegen kömmt, ich wollte ich wäre auch auf ein gut von meinen Besten Vatern zu liegen gekommen, welche excessen[4] hätte ich nicht gemacht. Liebsten besten Vater wie gefreut mich das daß mein schreiben[e] an meine Beste Mutter, Euer Gnaden so beruhigt hat; bey Gott ich werde meine Religion und meine Ehre immer vor Augen haben, und unverdorben und rein werde ich in jeden Stand bleiben; dieß edle Zutraun was mir meine Theuersten Ältern schenken, schmeichelt nir[5] zu sehr, als das ich es mißbrauchen sollte; Sie überlassen mich, mir ganz sellbst, und ich[6] hoffe zu zeigen, daß Sie keinen besseren erwählen hätten können, auf meine Sitten obacht zu haben, als mich sellbst. Die Aufforderung, die ich an meine Besten Ältern gemacht habe, mir oft zu schreiben, war sehr Keck, allein ich bin überascht von dessen guten Erfolg, da ich durch so viele Briefe glücklich gemacht werde, und immer, werde ich mir merken, daß der Soldat durch Keckheit, und Kühnheit, das meißte erzwecken kann. Unser guter Latzÿ tritt. also auch endlich in den heiligen Ehstand,[f] ich gratulire von Herzen, und gefreue mich seine künftige Ehegemahlin kennen zu lernen: das Oedenburger Commitat wird recht lustig, ich bin überzeugt, daß er ein hübsches haus machen wird. Nun das gefreut mich herzlich. Die Jagd. zu welcher der Somogyi[g]kam wird gewiß glücklich aus­gefallen seyn. ich bitte recht sehr Bester Vater ein paar zeihlen, von dessen Erfolg mir zu schreiben. Also der Obrist Boros[h] will noch Dicker werden, nu es ist schön von ihm, daß er sich so für den Stätt auf opfert. und sich bemühet der dickste zu werden auf der ganzen Welt um einstens in den Wiener naturalien Cabinett als Wunder zu paradiren. Nunbitte ich um den Segen und bleibe

Euer Gnaden

dankbarste Sohn Steph[7] Széchényi


[1] A ’jetzt’ határozószó régies ’itzt’ alakjának Széchenyi által használt változata.

[2] Beweis helyett

[3] man helyett

[4] Angol: kicsapongás, mértéktelenség.

[5] mir helyett

[6] Utólag beszúrva.

[7] Stephan


[a] A levelek nem ismertek.

[b] Széchényi Ferenc Somogy megyei birtokain tett látogatásáról van szó. Lásd még a július 28-i első levelet.

[c] Sógorát, Zichy Ferdinánd grófot (1783‒1869), az 5. huszárezred alezredesét átmenetileg a somogyi felkelő huszárosztályhoz helyezték át a kiképzés irányítása céljából.

[d] Marcali, Zala vármegyei község, Széchényi Ferenc birtoka.

[e] Lásd az előző leveleket!

[f] Unokatestvére, Festetics László gróf (1786‒1846) 1811. május 14-én vette feleségül Hohenzollern-Hechingen Jozefina (1791–1856) hercegnőt.

[g] Valószínűleg a Sopronban lakó Somogyi József grófról van szó.

[h] Boros Lajos 1809-ben a Nádor huszárezred ezredese.