Lehetetlen eldönteni, hogy háború, vagy béke következik-e. A fegyverszünetet kihirdették, a prágai kongresszus összehívása eldöntött tény. Kutsera tábornok 9-10 nappal ezelőtt Budára utazott a nádorhoz, hogy a legnagyobb sietséggel megszervezzék a magyar nemesi felkelést. A megüresedett tiszti állásokat a hadseregben is sorra betöltik. A Merveld-dzsidásoknál már két főhadnagyot előléptettek kapitánnyá, ő a rangsorban második jelöltként vár a kapitányi rangra, amire jó kilátása van, minthogy újabban sok századparancsnok távozik tőlük. A herceg, elöljárói és bajtársai kedvelik, s ő elégedett. Gyakran mennek Prágába, ahol azonban most végtelenül sivár az élet, s Klebelsberg grófnőn kívül senkit sem lehet meglátogatni. Liebenben kellemesen telnek a napok. Reggel mindenki szolgálatba megy, esténként muzsikálnak, vagy whistet játszanak. Sógora jól van, ezredével Bömisch-Leipában állomásozik, és most ő a tényleges ezredparancsnok, mert Klebelsberg Teplitzben vesz fürdőket. Nesselroderól semmit sem hall, már írt Wallmoden altábornagynak, akinél állítólag tartózkodik, hogy megtudjon valamit felőle.
Geschrieben in Lieben[a] den 11 Julÿ 1813[1]
Euer Gnaden, Liebster Bester Vater!
Je mehr die Zeit der Entscheidung naht, desto räthselhafter scheint die Zukunft vor unsern Augen zu liegen, doch in wenigen Wochen wird man das gewiß wissen, was man jetzt zu erforschen vergebens trachten würde. — Sonderbar ist es, man muß es gestehen, daß man beynahe gar nicht combiniren kann ob den Krieg[b] – ob Friede von dem Schicksal der Zeit uns bestimmt sey. Ich weiß gar nichts, und sehe eben so viele preparativen des kriegerischen Lebens — als friedliche Operationen.1[c]
Der Waffenstillstand ist denn endlich prolongirt, der Congress in Prag entschieden. Schon ist Narbonne[d] da – und fährt morgen nach Brandeis[e] zum Käyser[f] wo er sich einige Täge wahr aufhalten wird – Sonst ist noch gar kein Abgesandter in Prag angekommen. — General Kutsera1[g] ist vor 9 oder 10 Tagen nach Ofen zum Palatin, um die ungarische adeliche Insurrection in der größten Geschwindigkeit zu organisiren – Die Landwehr wird mit Macht errichtet – und ihre Stabsoficiers gewählt.[h] — Auch sind alle Chargen in der Armee ersetzt – Bey Merveld-Uhlanen sind bereits 2 Oberlieutenants zu[2] Rittmeisters avancirt – ich bin nun der 2te zum Rittmeister – und da eben so viele Escadrons commandanten wechkommen[3] werden, so hoffe ich in sehr geringer Zeit zu avanciren — Dieß alles wäre also Kenntzeichen des kriegerischen Lebens – ~ Nach meiner Beurtheilung ist aber alles dieß zum Scheine nur[4] und nach dem alten Sprichwort der Römer „Si vis pacem para bellum1,[5] – Die Folge wird’s wohl bald zeigen.
Fürst Schwarzenberg ist nun seit einigen Tagen immer hier, Die Fürstin seine Frau[i] ~ war auch da – ist aber wieder bereits zu sich nach Worlik[6][j] zuruck. ~ Ich befinde mich übrigens recht gut, und wohne – eine halbe Stunde von Prag1 – und eben so viel – von Lieben6 in einen einschichtigen Haus, in der schönsten Gegend die man sich nur immer denken kann – en Compagnie von jungen Lichnowskÿ[k] — und den Grafen Schulenburg[l] — Meine Pferde befinden sich alle in besten Zustand – wie auch meine Leute, ich selbst auch — Der Fürst[m] hat überaus viele Gnaden für mich — wie auch meine Vorgesetzten — und meine Kameraden recht viele Freundschaft — und so bin ich so zufrieden — wie man’s nur immer seyn kann. —
Wir gehen recht oft nach Prag – wo’s aber unendlich ennuent[7] ist — und auser der Gräfin Klebelsberg[n] beynahe kein Mensch da.
Lieben ist aber ganz allerliebst und gleicht einer Colonie — da jeder so zu sagen ein kleines Shlößel für sich bewohnt was von denen übrigen blos durch kleine Wälder, Gärten oder Thäler getheilt wird — In der Früh geht jeder seinen Dienst nach – der für den Augenblick ganz unbedeutend ist — zu Mittag – ist natürlicher = Weise1 ein sehr ein angenehmes rendez-vous — ‒ den[8] was so ein Galopin für einen Hunger hat, davon macht keine Seele einen Begriff — Nachmittag ist meistens Musik6 und auch oft eine Parthie Vist6[o] – und so – vergeht mir ein Nachmittag nach den andern – eben so angenehm, wie der Morgen – Blos mit den soupée da ist das Schicksal grausam — und die Vorsicht schuf für uns kein hôtel — mais il faut faire bonne mine ā movais jeu[9] – und so habe ich mir das soupiren — als eine sehr üble Gewohnheit — und aus einer Philosophie — durch die Nothwendigkeit – verschönert —— ganz tapfer abgewöhnt.
Von meinen ehmaligen Obristlieutenant[p] habe ich Nachricht – und er befindet sich recht gut – er steht mit seinem Regiment in Böhmisch-Laipa6[q] und ist Brigadir zu gleich — da der Klebelsberg in Töplitz[r] das Bad braucht.
Von Nesselrode[s] höre ich gar nichts; und schrieb an F. M. L.[10] Walmoden[t] bey den er seyn soll, um etwas von ihm zu erfahren — Wie mich aber diese Ungewißheit kränkt – ob er lebe – oder schon in der Eweigkeit sey – können sich Euer Gnaden, Lieber Vater, wohl denken — Es ist wohl vieleicht. der einzige Freund den ich auf dieser Welt hatte – ‒ doch ist alles so Vergänglich daß man auf das Vergangene mit Schaudern nur denken kann —
Ich küsse die Hände nun Lieber Vater – auch die meiner theuern Mutter — und Bitte um den Segen
Euer Gnaden
dankbarster Sohn Stepherl
[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[2] Javított szó.
[3] wegkommen
[4] Utólag beszúrva.
[5] Latin: „Ha békét akarsz, készülj a háborúra.” Vegetius Renatus Flavius római hadi írótól származtatott mondás.
[6] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[7] Francia: unalmas.
[8] denn helyett
[9] Francia: De egy rossz játékban jól kell kinézned.
[10] Feldmarschalllieutenant
[a] Lieben cseh község a Rokytnitz patak és a Moldva összefolyásánál.
[b] Napóleon 1813. május 2-án Grossgörschennél, május 20-án Bautzennel megverte és visszavonulásra kényszerítette az orosz-porosz sereget. Ausztria időközben figyelő hadsereget állított fel Csehországban s e sereg fővezérének herceg Schwarzenberg Károly tábornagyot nevezték ki. Széchényi Ferenc kérésére a haditanács május 20-i rendeletével Széchenyi Istvánt, az 1. sz. Merveldt dzsidás ezred főhadnagyát kinevezte a fővezér kíséretébe parancsőrtisztnek. Széchenyi június hó folyamán jelentkezett szolgálattételre.
[c] A harcban álló seregek (a győző francia és a megvert orosz-porosz) ki voltak merülve és utánpótlásra szorultak. Ausztria javaslatára június 4-én Pläschwitzben július 20-ig terjedő fegyverszünetet kötöttek. Ausztria viszont június 30-án Franciaországgal kötött szerződést s ebben kötelezte magát a béke közvetítésre. Napóleon pedig elfogadta ezt. Megegyeztek, hogy az orosz, porosz, francia és ausztriai meghatalmazottak a július 5-ére egybehívandó prágai kongresszuson egybeülnek a béke javaslat tárgyalására; egyúttal a fegyverszünetet augusztus 10-ig meghosszabbítottak, 6 napi felmondással. A prágai kongresszus csak július 12-én ült egybe, de a békepontok tárgyalására nem került sor. Ausztria ezen határidő letelte előtt közölte a békepontokat Napóleonnal, de mivel a kitűzött határnapig (augusztus 10-ig) választ nem kapott, belépett a szövetségbe és hadat üzent Franciaországnak.
[d] Louis de Narbonne–Lara comte (1755–1813) francia táborok és politikus, 1809-ben a megszállott Győr parancsnoka ez időben Napóleon kiküldötte volt a prágai kongresszusra. 1813-ban, mint Torgau parancsnoka halt meg tífuszban.
[e] Cseh város az Elba mellett, Prágától keletre.
[f] I. Ferenc, Ausztria császára es Magyarország királya (1768–1835).
[g] Kutsera János báró (1765–1832) az uralkodó főhadsegéde, tábornok.
[h] A Landwehr az osztrák tartományok népfelkelése. Magyarországon 1809 óta nem volt nemesi felkelés.
[i] A szövetséges hadseregek fővezérévé kinevezett herceg Schwarzenberg Károly tábornagy és felesége, gróf Hohenfeld Mária Anna (előbb herceg Esterházy Pál Antal özvegye).
[j] Csehországi falu a Morva mellett herceg Schwarzenberg Károly kastélyával.
[k] Lichnowsky Vilmos Károly (1793–1864) gróf főhadnagy, parancsőrtiszt.
[l] Schulenburg-Vitzenburg Károly Rezső gróf (1788–1852 után), őrnagy, herceg Schwarzenberg Károly egyik szárnysegédje.
[m] T. i. Schwarzenberg herceg.
[n] Klebelsberg János gróf (1772–1841) 1809 óta tábornok, 1813 óta altábornagy, felesége gróf Pejacsevich Anna (1785–1847).
[o] Whist kártyajáték.
[p] Sógora, Zichy Ferdinánd gróf(1783‒1869) ekkor a 7. huszár ezred parancsnoka, ő helyettesitette dandárparancsnokát.
[q] Böhmisch Leipa (Česká Lípa) város Polenz mellett, Csehország északi részén, Tetschen (Děčín) közelében.
[r] Teplitz (Teplice) város a Biela völgyében, 1813. szeptember 9-én itt kötötte meg Ausztria, Poroszország és Oroszország a hármas szövetséget Napóleon ellen.
[s] Nem állapítható meg, melyik Nesselrode. 1813. augusztus 18-i levele szerint az orosz–német–légió parancsnokának táborkarába osztott kapitány volt. Előbb bizonyára osztrák szolgálatban állhatott Széchenyivel egy ezredben.
[t] Ludwig Wallmoden-Gimborn gróf (1769–1862) részt vett a francia háborúkban, 1812-ben rövid időre orosz szolgálatba lépett és az orosz–német légó parancsnoka lett. 1815-ben ismét osztrák szolgálatban volt, és Olaszországban állomásozott. 1838-ban lovassági tábornok, 1848-ban Radetzky helyettese.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Széchényi Ferencnek, Lieben, 1813. július 11. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit