image-default-image
Lunkányi János
London
1832. október 10.
magyar
személyzet
MNL OL P 624–1.–No.48.
-
Eredeti

Barátom, e levélnek hordoja ”William Urie” Skotziai farmer Legény. Olvassa a testatumait[1] és Contractusát.[2] Czélunk ‒ ötet valahol le terepeszteni.[a] Addig is mig vissza megyek tartsa Czenken. Legjobb lesz a Nagy Czenki Vendégfogadoban venni neki egy szobát. Irjon tüstént Bécsbe Gr.[3] Andrássy Györgynek poste restante[4] ’s offerálja[5] Ön magát, hogy felrándul Bécsbe mikor az emlitett […]

Lunkányi János

Barátom, e levélnek hordoja ”William Urie” Skotziai farmer Legény. Olvassa a testatumait[1] és Contractusát.[2] Czélunk ‒ ötet valahol le terepeszteni.[a] Addig is mig vissza megyek tartsa Czenken. Legjobb lesz a Nagy Czenki Vendégfogadoban venni neki egy szobát. Irjon tüstént Bécsbe Gr.[3] Andrássy Györgynek poste restante[4] ’s offerálja[5] Ön magát, hogy felrándul Bécsbe mikor az emlitett Gróf oda meg érkezik — vagy kérje a Grofot hogy utját venné Czenknek mikor Bécsbül Pestre megyen; — Combinaljatok valamit, ‒ mikép lehetne legjobban használni ‒ legkevesebb költséggel az emlitett embert. – Beszéljen vele — ’s mutasson neki mindent, ’s csikarjon ki belole valami hasznot.

Tán legjobb volna, vagy 2 forint váltot adni néki naponkint — ’s keresse maga eledelét. Ha valami cseléd házban volna hely ..[6] nem kellene a Vendég fogadó.

Sapienti pauca.[7] A czél az, hogy practice[8] lassúk[9] mit ér az Angol eke &

Széchenyi

London Oct. 10 1832

Dolgaim vagy itt tartanak még három hetig. Ha Pál Bátyám parancsolna Urievel …6 a kár hová ’s mennyi idöre bocsátassék el – –


[1] Latin: bizonyítvány.

[2] Latin: szerződés.

[3] Gróf

[4] Utólag beszúrva. Latin: postán maradó.

[5] Latin: ajánl.

[6] Széchenyi pontozása.

[7] Latin: okos ember kevés szóból is ért.

[8] Széchenyi aláhúzása két vonallal.

[9] lássuk helyett


[a] A skót földművesre akarta bízni egy Pest mellett létesítendő mintagazdaság vezetését.