image-default-image
Címzett Széchényi Ferenc
Írás helye Troyes
Dátum 1814. február 8.
Nyelv német
Címke katonaság
Őrzés helye MNL OL P 623 A-I.-9.-No.43/41.
Közlés helye Zichy 114–115.
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

A háború fejleményeiről tudósítja apját: Napóleon hadserege annyira összezsugorodott, hogy aligha lesz képes föltartóztatni a szövetségeseket Párizsig, bukását bizonyosnak tartja. A kongresszus Chatillonban még tart, de úgy véli, hogy Napóleon életében semmiképpen sem lehetne tartós békére számítani. Másnap még itt maradnak.

Széchényi Ferenc

Geschrieben in Troyes[a] den 8ten Februar 1814.[1]

No 16.1

Auch diese Position hat Napoleon nicht gehalten, – die doch wegen denen Anhöchen[2] die vor Troyes[3] sind, bis Paris eine der vorzüglichsten für ihm zu seyn scheinte. – – Seine Armee ist so unendlich zusammen geschmolzen daß er uns bis Paris unmöglich mehr aufhalten kann – – auch da, obwohl er uns ziemlich große Volksmassen1 entgegen=stellen wird, bin ich von seinen Untergange sicher. — den[4] solche Menschen, die Geschwind zu der höchsten Höhe steigen, können unmöglich nicht bis in den tiefsten Abgrund fallen. Der Congress geht noch immer in seinen[5] Gang fort, – in Chatillon sitzen diese Herrn beysammen,[b] die ganz gewiß den Frieden nicht zusammen schmieden können; und desto besser für uns, den4 bey den Leben Napoleon‘s ist doch auf keinen dauerhaften Frieden zu denken. –

In der letzten Affaire[c] tat Napoleon gegen den General Sacken1[d] seine Garden selbst angeführt, und hat nicht einen Schritt gewinnen können hinlänglicher Beweis also, daß auch diese Menschen nicht mehr mit ganzen Herzen an ihm hengen, die einzigen, von denen man es vermuthen hätte1 können. Überhaupt fand ich, daß sich die Franzosen bey der letzten Affaire bey weiten nicht so gut geschlagen haben, wie gewöhnlich – den4 ich sah sie zum erstenmal laufen. –

Ich glaube daß wir morgen noch hier bleiben werden; was mich ganz ungemein freut, den4 das Wetter ist horrend schlecht, und seit einigen Tägen bin ich nicht recht wohl, und bin glücklich sie in der größten Ruhe zubringen zu können. – Wenn ich morgen etwa nicht wechgeschickt[6] werden sollte, so werde ich Euer Gnaden von meinen Befinden wieder Nachricht geben: ich hoffe es wird gut. Indessen bitte ich um den Segen meiner lieben guten Eltern. – Steph


[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[2] Anhöhen helyett

[3] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[4] denn helyett

[5] Törölve két betű.

[6] weggeschickt


[a] Szajna parti város Franciaország északkeleti részén.

[b] Armand de Caulaincourt (1773–1827) francia és Metternich osztrák külügyminiszter 1814. január 11-i megállapodása értelmében Chatillonban béketárgyalások kezdődtek, melyeket azonban mindkét fél csak időnyerés céljából folytatott. A frankfurti békepontoktól eltérő követelések, így az orosz cár Napóleon lemondatására vonatkozó kívánsága és az 1792-es francia-német határok helyreállításának igénye még a szövetségesek között is ellentéteket váltott ki.

[c] Széchenyi megjegyzése a La Rothiére mellett 1814. február 1-jén vívott ütközetre vonatkozik, melyben Napóleon maga vezette rohamra új gárdájának maradékait, s mégis visszavonulásra kényszerült. A megjegyzés elfogult és felületes, hiszen a franciák alig néhány nappal korábban súlyos vereséget mértek Blücherre Brianne mellett, s Párizs elestéig további öt alkalommal verték meg őt.

[d] Dmitrij Jerofejevics Osten-Sacken gróf (1789–1881) orosz tábornok, az 1813-14. évi hadjáratban Blücher sziléziai hadtestében az egyik orosz hadosztály parancsnoka gyalogsági tábornoki rangban.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Széchényi Ferencnek, Troyes, 1814. február 8. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit

PDF Generálása