Magyar fordítását közli: Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 25–26.
Örül, hogy szülei jól vannak. A hadseregből kilépni szándékozó Pált szinte már látja, mint szorgalmas gazdálkodót, szerelmes férjet, sőt mint apát, aki körül gyermekei futkosnak, s látja önmagát is, a vén küraszírt, amint a minden sarokból elébe futó gyerekeket megcsókolja. Édesanyja egyik fia tehát hivatalnok, a másik otthon van, a harmadik a katonaságnál. Huszárosztálya rövidesen elhagyja Világost, a hírek szerint Erdélybe mennek vagy a török határra. Amint bizonyosat tud, újra ír. A tiszteknek jól megy a soruk, élvezik a jó levegőt és a kitűnő vizet, sőt az oláh életmódot is megszokták már, annál rosszabb a legénységnek szállás és ellátás híján. Amikor eljött Pestről, megkérte őt Hans-Georg szobainas, járjon közbe édesanyjánál, hogy a Pesten lévő szakácsnőt, akibe haláloson szerelmes, tartsa még 3-4 hónapig a háznál és taníttassa ki szabónőnek. Most megteszi, mert megígérte. A család tagjait név szerint felsorolva üdvözli.
Vilagos den 28 Julÿ
1810
Euer Gnaden, Theureste Beste Mutter!
Mit vielen Freuden habe ich aus meines Besten Vaters Briefen vernommen, daß sowohl Euer Gnaden, als auch mein gnädigster Vater sich wohl befinden: welche Freude kann auch für mich größer seyn, als wenn ich meine besten Ältern Gesund und Vergnügt weiß. Ich höre mit Freuden, daß mein Bruder Paul quitirt,[a] ich sehe ihm schon als fleißigen Landwirthen in einen kurzen Nankinernen Jankerl[b] herum spatziren. Ich sehe ihm als Ehmann rasend in seine Frau verliebt zu seyn, und endlich gar als Papa. — und alle die kleinen Paulerln, die um ihm herumlaufen werden, — und ich werde vieleicht[1] bis dorthin als ein alter Cuirassier[c] mit schweren Stiefeln hereintretten und alle meine neouveus[2] deren von jeden Eck mehrere herauslaufen werden zu küssen haben: ich gefreue mich schon recht sehr auf diese süße Zukunft. Nun haben Euer Gnaden 1 Sohn beym Civil 1 zu haus, und den dritten beym militair,[d] izt[3] ist es in schöner Ordnung. Es heißt unser Division soll von hier wieder wech[4] marschiren, und wie wir glauben, hoffentlich nach Siebenburgen, oder an die türkische Gränze, von hier ist[5] keines nicht mehr weit; wenn eine Umänderung geschehen sollte so werde ich gleich wieder schreiben. Wir haben eine sehr reine und gesunde Luft und excellentes wasser, in unserer neuen Station, und überhaupt was wir Officiers sind, wir befinden uns so ziemlich gut, da wir uns in die Walachische Sitte schon so ziemlich einstudirt haben, aber was die Gemeinen sind die haben es sehr5 schlecht, da sie gar kein quartier und nichts zum essen haben. — Liebe Mutter, wie ich von Pest weh4 bin so bath mich der Zimmerputzer Hansgeorg, Euer Gnaden zu schreiben, und in seinen nahmen unterthänigst zu bitten, daß Euer Gnaden, aus barmhertzigheit, die Köchin, die in Pest ist, und in die er sterblich verliebt ist, auf 3 oder 4 Monath noch in Haus zu behalten, um Ihr das schneider Handwerk lernen zu lassen: ich will mich blos meines auftrags entledigen, und Mein verspehen[6] (Euer Gnaden für diese Gnade zu bitten) halte. Ich küsse den guten Louis und Paul tausendmahl, und auch die beste Louise.[e] Ich glaub der Ferdinand und Sophie[f] sind auch in Zinkendorf, ich mach ihnen mein unterthänigstes Compliment und küsse sie1 tausendmahl, Die Beste Fannÿ[g] befind sich gewiß wohl auf, ich mach ihr meinen schönsten Pa wie auch der lieben Marie, und allen Desfourischen.[h] Nun bitte ich unterthänigst um den Segen und bleibe
Euer Gnaden
dankbarster Sohn Stephan
[1] Utólag beszúrva.
[2] neveu, francia: unokatestvér.
[3] A ’jetzt’ határozószó ’itzt’ régies alakjának Széchenyi által használt változata.
[4] weg
[5] Törölve egy szó.
[6] Versprechen helyett
[a] A nemesi felkelés eloszlatása után Pál is a katonai pályán akart maradni, az 5. huszár ezredhez nyert beosztást, de hamarosan úgy döntött, hogy megválik a katonaságtól. Elhatározásának az volt az oka, hogy beleszeretett Caroline Meade grófnőbe (1794–1820), akit 1811. június 13-án feleségül vett.
[b] Nankingi sárga gyapjúszövetből készült kabát, akkoriban divatos gazdálkodói viselet.
[c] Küraszír, azaz vértes lovaskatona.
[d] Lajos bátyja a nemesi felkeléstől megválva újra elfoglalta állását a budai magyar királyi kamaránál, ahol számfeletti tanácsosként működött.
[e] Lajos bátyjának első felesége, Aloysia Clam-Gallas grófnő (1781–1822).
[f] Sógora és nővére: Zichy Ferdinánd gróf(1783‒1869) és gróf Zichy Ferdinándné Széchényi Zsófia grófnő (1788–1865).
[g] Nővére, gróf Batthyány Miklósné Széchényi Franciska grófnő (1783–1861).
[h] Desfours Mária Anna Barbara grófnő (1788–?) Széchenyi unokanővére és testvérei.