image-default-image
Címzett Jonas Collin
Írás helye Pozsony
Dátum 1835. május 15.
Nyelv német
Címke írás
Őrzés helye MTA KIK Kt K 193/190.
Közlés helye Majláth 1. 627–628., SzIVM I. 688–689.
Minősítés Másolat
Tartalmi kivonat

Magyar fordítását közli: SzIVM I. 688–689.
Megkapta március 31-i levelét művének fordításával együtt, ami igen meglepte. Viszonzásként küld neki egy magyar nyelvű példányt. Nagy különbség van a magyar és a német nyelv között, így a német fordítás fogyatékos és ellentmondásos.
A lótenyésztést a lóversenyek kezdete óta sokkal szisztematikusabban művelik, mint előtte, különösen mióta a őfelsége is támogatásáról biztosította az ügyet.
Széchenyi maga is tenyészt lovakat, és tevékenyen részt vesz a versenyeken. Szerencsésnek érzi magát, hogy Collin fordítása által törekvéseit külföldön is megismerik.

Jonas Collin

Wohlgeborner Herr![a]

Ihr schätzbares Schreiben vom 31ten März d.[1] Jahres,[b] sammt der Übersetzung meines hippologischchen[2] Werkchens[c] habe ich mit großer Überraschung aber nicht minderem Vergnügen erhalten. Das Original ist in ungarischer Sprache geschrieben, und ich nehme mir die Freiheit ein Exemplar davon als ein kleines Gegengeschenk, und eine Seltenheit in Dänemark Ihnen hiemit zu übermachen. Es ist so viel Verschiedenheit zwischen der ungarischen und teutschen Sprache, und der Übersetzer des ungarischen Textes war dieser Sprache so wenig mächtig, daß die teutsche Übersetzung nicht nur äuserst mangelhaft, aber hie und da beinahe in einigem Widerspruch mit sich selbst ist. Ich kann mir also vorstellen, welche Mühe Sie gehabt haben werden, aus einem sehr mittelmäßig übersetzten, und schon im Original sehr oberflächlichen Buche etwas Gutes herauszubringen.

Der Gegenstand der Pferdezucht wird bei uns seit der Zeit, als die Wettrennen begründet sind, viel systematischer betrieben als vorher, und es läßt sich hoffen, daß die Früchte des besseren Samens auch in diesen Ländern zur Reife gedeihen werden; zumal seit dem vorigen Jahre Sr M.[3] der Kaiser und König diesem Gegenstande seine Protection unmittelbar geschenkt hat. —

Ich ziehe selbst Pferde und nehme an den Wettrennen thätigen Antheil, schätze mich also glücklich, daß durch Ihre Übersetzung meine Bestrebungen auch im Auslande bekannter geworden sind.

Nehmen Sie meinen wärmsten Dank für Ihre Güte, und glauben Sie mir, daß mich nicht bald etwas so freuete, wie Ihr Wohlwollen, mit dem Sie mich beehrten

Euer Wohlgeboren

ergebenster Diener

Graf Stephan Széchenyi mp[4]

Pesth den 26ten Mai 1835[5]


[1] dieses

[2] Hippologie – hippológia, lovakkal foglalkozó tudomány. 

[3] Seiner Majestät

[4] manu propria, latin: saját kezűleg.

[5] Dátum javítva. A másolati könyvbe május 15-i kelettel került be (MTA KIK Kt K 210/1.120.).


[a] Jonas Collin (1776–1861) dán köztisztviselő, mecénás. 1807-től pénzügyi területen dolgozott, a nyilvános alapok titkára (1803–1833), az államkincstár tagja (1831–1840). 1820-ban részt vett a Sparekassen for Kjøbenhavn og Omegn takarékpénztár megalapításában.

[b] Jonas Collin Széchenyi Istvánnak, Koppenhága, 1835. március 31. MTA KIK Kt K 203/71.

[c] Széchenyi 1828-ban megjelent Lovakrul című művéről van szó, amelyet Collin a német fordítás alapján lefordított dánra.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Jonas Collinnak, Pozsony, 1835. május 15. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása