image-default-image
Címzett Andrássy György
Írás Helye Pest
Dátum 1831. október 25.
Nyelv magyar német
Címke kaszinó országgyűlés pénz
Őrzés Helye Štátny Archív v Levoči. Andrássy Krásna Hôrka. 22. Súkromné a úradné dopisovanie. Krab. 491. Fasc. 2. 37–38.
Közlés Helye -
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat


Komolysága és előkelősége alapján azt hihetnénk, hogy a régi rendszer oszlopos tagja!

ami a kosztot illeti, Párizstól eltekintve nincs a kontinensen jobb. Mr. Duchange, Gaar, egy bécsi szakácsnő és még egy fickóból áll a személyzet. Az öreg fekete elvarázsol, és az ember elkezdi elfelejteni a régi iskolát. A hálátlanok! … Mi lesz ebből?Még a régi iskola uborkás marhahúsát sem kímélik!

Kéri, hozza magával végrendeletét.

Andrássy György

Pest Octob. 25ikén 1831

Mint látod itt ülök már! 12ikén irt leveledet tegnap vettem.[a] Bravo Herr Acquisitor! – De igazságod van –! purisálni kell, – ha csak a principium fentartása végett is! – Lásd az a fene ’Außeren Arsenal’ aus der alten[1] guten[2] Schule! ugyan csak elfecsérli joszágait! Ki gondolta volna! Nach seiner Gravität, seinem Schmutz, seiner ehewürdiger Bedenklichkeit – – – hätte man ihn für eine Columna des alten vortrefflichen1 Systems!!!

Nékem felette sok a dolgom – amin tán nem kételkedsz ..;[3] hogy gyenge vagy – hiszem –, én hála az Égnek – rég olta nem voltam jobb karban, ami szükséges, mert szinte mindig egyedül lévén itt, mint Horatius Cocles[b] – – – nem tarthatnám fell – – – a számos ellenünk ható Porsennákat,[c] – mert Ti ….3 vagy későn vagy ritkán vagytok itt. —

Esedezlek, végezd Dolgaidat – – – Und Lasse Dich hier wieder. Itt minden segitség bizonyosb — und was die Kost anbelangt, so ist das Casino jetzt auf einem Fuß gesetzt1 daß man auser Paris, auf dem Continent nicht besser ist, wie hier – – – Mr Duchange[d] und Gaar,[e] – sodann eine famöse Wiener Köchin und ein Patent ’Pradeldreher’ (aber’ nicht etwa eine Machine aber ein lebender Mensch!) Bilden, das “Menschenfütterungs und stoß – personale – – – und willst du retten, so parire ich, bringen Dich diese 4 Individuen in 6 Wochen –. ohne an Winden & leiden zu müssen auf 150 # ! – Old fekete ist enchantirt …3 so die Meisten …3 und fangen an[4] die Gute alte1 Schule des Koch Dichters1 Hartzeggg! zu vergessen – – – ! Die Undankbaren!!! Mind ez csak nyitási szomj!! Was wird uns dem Alles noch werden – – – nicht Einmal die altgewohnte Bubula[5] mit Alten Dicken Umorken[6] — aus der gute Schule — bleiben unverschont! – –

Isten Veled – – . ennél nem adhatok több időt — és Kérlek jöjj mennél előbb: – Dein Testament bringe mit, damit ich im Voraus wisse, was ich bekenne! – –

Dieta lesz nem sokára[f]3 és arra — nach so Gnädigen Gottes Finger Zeug1 — (ich glaube eigentlich ‘Zeig1) készületlen menni,1 valóban – – – && minden Mag – násra 25 St. Striche auf dem Bauch. —

Ha pénz kell — néhany holnapra – – tán, 8ra 10re adhatok erga 61 legalia vagy 10, 20, Ezer pengőt, argent contant1 qu ’en dites Vous Monsieur! –

Bedenke das Leben ist kurz – – –

Mig elér a Csontos rút kászájával – – kellene még sokat — vagy leg alább ”Valamit“ hazánk diszére . – honosink hasznára tenni4 &! Most van idő, vagy soha! –

Sodann solltest du in der That heiraten! Als Grundherr von ganz Mony-ok sollte man schon ein Weibchen haben — és aztán most az idő vagy soha – – -! Es lassen sich gewiß zarte Fräulein jetzt finden, die den Ersten Grad von der Cholera eine Zeit hindurch hatten … Du hattest ihn auch wie Du sagst — Jetzt in voller Reinheit! oder Nie! —

Széchenyi


[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[2] Széchenyi aláhúzása kettőzött vonallal.

[3] Széchenyi pontozása.

[4] Utólag beszúrva.

[5] Latin: marhahús

[6] Régi, Ausztriában használt szó az uborkára.


[a] Andrássy György levele Széchenyi Istvánnak, 1831. október 12. MTA KIK Kt K 202/12.

[b] Római vitéz, aki Róma védője volt az etruszkok támadásakor.

[c] Etruszk király, Clusium uralkodója, i. e. 508-ban sikertelenül ostromolta Rómát.

[d] Eduard Duchange szakács, a kaszinó új vendéglőse.

[e] Szakács.

[f] Az országgyűlést 1832. december 18-ra hívták össze.