Széchenyi megjegyzi, hogy levelezésük csigalassúságú. Minden postán küldött levelet felbontanak és elolvassák a tartalmát, ha valamelyikben találnak némi szellemet és komolyságot, az soha nem ér célba, eltépik. Az ellenzékben mindig sok szellem van, Széchenyi magát is ide sorolja. Levelét most Lady Jersey gondjaira bízza.
Szerette volna a telet Angliában tölteni, de az országgyűlés miatt nem tudott menni.
Kilépett a katonai szolgálatból, úgy véli ez a pálya csaknem megfosztotta attól a jogától, hogy érdeklődjön az ország jogai iránt.
Tudja, hogy barátja megveszekedett tory, amit tiszteletben tart. De úgy véli, ha a báró ott lenne, ahol ő, akkor a báró is hasonlóan cselekedne. A farkasról és a bárányról szóló tanmeséhez hasonlítja az országgyűlést. Széchenyi szerint egy kalandor több bizalmat élvez az udvarnál, mint az, aki nagybirtokosnak születik. De mindent nyilvánosan tesznek.
Úgy gondolja, a báró nem hallott a magyar országgyűlésről, ha hallott is, bizonyára meghamisították a valóságot.
Megpróbál az országgyűlés után Angliába utazni.
Kéri, küldje el neki Anglia himnuszát.
Mon[1] très cher Ami,[a] nous serons déjà diablement ridés et vieux quand nous nous aurons écrit et repondu deux, ou tout au plus trois fois – parce que notre correspondance est la plus reflechie[2] ou pour mieux dire, la plus[3] lente,2 qui peut exister.[b]
On ouvre toutes les lettres qu’on envoit par la poste. Si on ne dis que de betises on en ri[4] et on les fermis tant bien que mal – mais s’il y a un peu d’esprit et du sérieux, – on les[5] déchire et elles ne parviennent jamais à leur déstination. Dans l’opposition il y a toujours beaucoup d’esprit – et moi je me trouve un peu dans cette classe dans mon pays – et vous êtes connu pour un homme d’esprit – quoique vous soyez des pures2 et de ceux que la Sainte Alliance[c] honore de sa bienveillance! – Nos lettres – j’ai extrêmement peur, seront toutes brûlées. – Le hasard nous a annoncé Lord et Lady Jersey,[d] – cette elle qui veut se charger de ce billet que je me propose vous écrire. J’avais l’idée de passer la dernière saison en Angleterre, la diète de la Hongrie, qui dure à présent depuis 11 mois,[e] m’a fait changer de projet.
J’ai quitté le service militaire, qui m’avait presque privé,[f] du droit que j’ai hérité, de m’intéresser un peu pour les priviléges, les droits et les libertés de mon pays – a présent que je ne suis rien par la bonté de L’Empereur, mais quelque chose par la grace de Dieu – à présent, j’ose tout1 ce qui ne doit pas faire rougir un homme.
Je sais que vous êtes un5 tory3 enragé – et vous avez certainement raison. Vous êtes un honête homme, et vous lisez horace ; comment pourriez vous vous tromper? Ainsi je respecte votre torycisme. – Mais si vous étiez ici – où les ministres le plus négligens, superficiels, et arriérés, se jouent avec nous, et avec les droits de l’humanité – ici je vous jure – vous feriez comme moi, et ceux qui font comme moi: – certainement mieux que nous, mais dans le même genre..
Si nos vielles[6] lois vont dans un sens, dans le quel le gouvernement peut en tirer quelque avantage, on nous dit„ ah il ne faut rien changer a ce viel et honorable édifice„ – mais si c’est le contraire et si l’avantage et[7] pour nous, on nous dit „il faut avancer avec le siècle, avec les progrès de la civilisation„ – &
Enfin le fable du loup et de l’agneau est la philosophie de notre diète – et de notre position vis-a-vis de l’autriche.
Un aventurier inspire plus de confiance à notre cour, qu’un homme qui est né dans des grandes possessions, dont l’intérêt est de maintenir l’ordre et le repos. Tout ce que nous faisons est fait publiquement – le crime seul marche la nuit et dans les ténèbres. – Mais si nos plus grand seigneurs ne font que s’amuser et se toujours amuser, tandis que le peuple gémit en misère. – Si notre cour est aussi antilibéral que possible – est-il possible de ne pas se mettre en avant et étre tout soit peu5 radicale? –
On ne vous aura pas beaucoup parlé de notre diète – c’est si peu de choses dans la balance de l’Europe! – mais si on vous en a parlé on a falsifié – soyez en sûr.
Quoique nous sommes, en Hongrie arriérés de plusieurs siècles – quoique on y bat les paysans à Eisenstadt; vous en souvenez-vous? ect. ect. je suis cependant heureux de pouvoir dire qu’il existe de mes compatriotes des hommes dignes d’estime et de considération – desintéressés, d’une ame noble et indépendante! Mais hélas peut on marcher vers la civilisation, entre l’autriche la Russie et la turquie. –[g]
Je voulais me rappeler seulement à votre souvenir. Je tâcherai me rendre en Angleterre aussitôt que possible après la diète.[h]
Zinkendorf ou nous avons tués des pigeons et de pies vient d’être completement brûlé – ce qui peut étre retardera le projet de mon voyage.
Vous pourriez me faire le plaisir de m’envoyer en attendant le god save the King, écrit ou imprimé.
Dites bien des choses à Madame Littleton[i] Et croyez que je vous suis bien sincèrement attaché
Széchenyi[8]
17 Aout 1826
Presburg
[1] A levelet Fenyő Ervin irodalomtörténész, Széchenyi-kutató gyűjtötte első angliai kutatóútja idején. A levél szövegének átírója és fordítója Mózes Eszter francia–történelem szakos tanár, klinikai gyermekpszichológus, a fordítás kontrollszerkesztője Szeredás András dramaturg, műfordító. A tartalmi kivonat az ő fordításuk alapján készült.
[2] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[3] Utólag beszúrva.
[4] rit helyett
[5] Törölve egy szó.
[6] vieilles helyett
[7] est helyett
[8] Az aláíráshoz csillaggal hozzáfűzve, valószínűleg Hatherton báró kézírása: The Hungarian Reformer. The founder of the Bridge across the Danube at Pesth – of Steam Navigation on the Danube.
[a] Edward John Littleton (1791–1863) Hatherton bárója, brit tory-, majd whig-párti politikus.
[b] A levélváltás tempójára lásd a bárónak írt 1821. január 14-i levelet is!
[c] A napóleoni háborúk után Párizsban 1815. szeptember 26-án megkötött szövetség I. Sándor orosz cár, I. Ferenc osztrák császár és magyar király valamint III. Frigyes Vilmos porosz király között, amelynek célja a bécsi kongresszuson (1814–1815) kialakított status quo fenntartása volt.
[d] George Child Villiers (1773‒1859) Jersey 5. earlje és felesége, született Sarah Sophia Fane (1785–1867), a Westmoreland 10. earl-jének leánya. Széchenyi régi ismerősei, lásd SzIN 2. XXXII.
[e] Az országgyűlés 1825. szeptember 11-én ült össze.
[f] Széchenyi 1826. február 15-én adta be kérelmét a hadseregből való kilépésre.
[g] Széchenyi ezzel Magyarország külpolitikai helyzetére utal. Ekkor még zajlott az 1821-ben kibontakozott görög szabadságharc, amelyben az európai nagyhatalmak, így Ausztria is érdekelt volt. Hiszen a görögök legitim uralkodójukkal szemben léptek fel, ami nem illeszkedett a Szent Szövetség által képviselt elvekbe. Az európai hatalmak, elsősorban Anglia és Franciaország Oroszországgal szövetségre lépve 1827-ben kapcsolódott be aktívan a konfliktus rendezésébe.
[h] Legközelebb 1832 augusztusában utazott Angliába Andrássy György gróf kíséretében.
[i] Hatherton báró felesége, Hyacinthe Mary Wellesley (1789–1849).
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Edward John Littletonnak, Bécs, 1826. augusztus 17. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.