Azt ígérte, borokat és könyveket küld barátjának. A könyvekkel kezdi, és a borokkal végzi.
Elküldi neki Lovakrul, Hitel című műveit, a Hitel kritikáját, a Magyar játékszínrül című írását, valamint a Hitel és kritikájának német nyelvű fordítását. Mindegyikbe írt ajánlást.
Reméli, könyveit kiteszi majd íróasztalára, és beszél róluk és Magyarországról ismerőseinek. Pálffy grófnénak átadta az ajándékot, el volt bűvölve, üdvözletét küldi nekik.
A cenki plébános megkapta a dohányos szelencét, ami nagyon tetszett neki. Két hónapja az országgyűlésen van, ahol nem haladnak gyorsan az ügyek. Reméli, a híd kérdése okot ad neki egy újabb angliai útra.
Az jutott eszébe, hogy küld neki 12 féle magyar bort magyarázatokkal. A magyarázó levél hamarabb meg fog érkezni, mint a szállítmány.
Mon[1] très cher Ami,[a] je Vous ai promis de Vous envoyer des livres et du vin de ma patrie.[b] Je commence par les livres …[2] “as something dry” étje finirai par les vins “ to wash them down”
Les livres que je vous envoie sont
Io Un traité sur les chevaux &&& ” – avec une inscription en hongrois … disant à peu près
To Eduard Littleton Esqr
I token of true esteem
IIo Un essai sur le Credit = avec une inscription hongroise — disant à peu près
To E. L. E.[3]
In token of sympathising feelings
IIIo Une refutation – d’une critique contre l’essai sur le crédit[c] – avec in inscription,
To E. L. E.3
In token of the most sincere esteem –
IVo Un essai sur la comedie hongraise — —
T. E. L. E.3
In token of the most profond esteem.
Vo La traduction allemande du No II.
VIo La traduction allemande de No III.
J’espere que Vous auréz la bonté et la complaisance de placer les livres hongrois sur Votre bureau, — et que Vous aurez soin d’avertir Vos compatriotes ”Qu’il y a un coin assez inconnu de la terre qui s’appelle Hongrie où l’on imprime[4] assez bien des livres! Si Vous voulez montrer les traductions allemandes – a ceux qui connoisent la langue teutonique, n’oubliez pas de leur dire, qu’ils liront des traductions fort ennuyeux — des originaux pas plus amusants!
Me Pálffy[d] …2 à qui j’ai donné le charmant petit écran que Vous m’avez confié a Birmingham – a[5] été enchantée de ce petit cadeau –, mais plus encore touchée de Votre souvenir! Elle m’a chargé de Vous dire à Vous et à Me Littleton[e] mille Amitiés.
Le curé de Zinkendorf[f] — a eu sa tabatière et il l’a trouve charmante …;2 Il n’a absolument pas voulu croire que Vous ne l’ayez point oublié! – J’ai eu assez de peine de l’en persuader. –
Je suis ici …2 depuis deux mois …2 oū nous discutons les intérêts de notre pays …2 Nous ne marchons pas trop vite & & & – enfin, mais nous allons toujours. La question du pont sera mise en avant dans quelques jours – et j’espère que cette besogne me donnera l’occasion de me rendre en Angleterre. Aussitôt que j’arrive je Vous en avertirai …2
J’ai l’idée de Vous expédier dans un mois 12 différentes qualités de Vins hongrois – avec toute l’explication nécessaire.[g] La lettre explicative devancera le transport. J’espère que cela Vous amusera …2 et que Vous aurez la bonté de boire à ma santé, d’ont j’ai extrêmement[6] besoin – – car je souffre beaucoup – il me semble, de la goutte.
Adieu, cher Ami. Rappelez moi au souvenir de Votre charmante famille – et n’oubliez pas Votre bien sincèrément
dévoué serviteur
St.[7] Széchenyi
Presburg le 10 février
1833
[1] A levelet Fenyő Ervin irodalomtörténész, Széchenyi-kutató gyűjtötte első angliai kutatóútja idején. A levél szövegének átírója és fordítója Mózes Eszter francia–történelem szakos tanár, klinikai gyermekpszichológus, a fordítás kontrollszerkesztője Szeredás András dramaturg, műfordító. A tartalmi kivonat az ő fordításuk alapján készült.
[2] Széchenyi pontozása.
[3] Eduard Littleton Esq
[4] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[5] Utólag beszúrva.
[6] Javított szó.
[7] Stephan
[a] Edward John Littleton (1791–1863) Hatherton bárója, brit tory-, majd whig-párti politikus.
[b] Lásd még a bárónak 1833. május 1-jén írt levelét!
[c] Dessewffy József gróf (1771‒1843) A hitel cz. munka taglalatja című műve.
[d] Valószínűleg Pálffy Ferenc gróf (1780–1852) felesége, Erdődy Natália grófnő (1804–1845) csillag-keresztes hölgy.
[e] Hatherton báró első felesége, Hyacinthe Mary Wellesley (1789–1849), 1812-ben házasodtak össze.
[f] Teschmayr József (1780‒1838) 1809-től cenki plébános.
[g] Lásd a bárónak 1833. május 1-jén írt levelét!
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Edward John Littletonnak, Pozsony, 1833. február 10. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.