Április 11-i levelét megkapta. Örül, hogy könyvei a báró Grosvenor Place-i lakásának asztalára kerültek. Könyvei Magyarország számára íródtak, így nem várja el, hogy mások is megértsék azt, de ha érdeklődést tanúsít irántuk, akkor azt jutalomnak tekinti. Németül talán könnyebben ír, de ha Magyarországnak akar jót tenni, akkor magyarul kell írnia. Nemrég fejezett be egy jelentést, ami az országgyűlés elé kerül, ezt is hamarosan elküldi neki.
Úton van már többféle bor, mint a Ménesy csemegeborból több évjárat. Ez a bor nem kapható, mert kevés van belőle és nagyon drága, különleges bor. Ő maga ajándékba kapott fajtánként mintegy 100 palackkal, ezért küld neki ebből. Nem tudja viszont, hogy a bor kibírja-e az utazást. Kéri, hogy utasítsa pohárnokmesterét, hogy pihentesse a borokat, és szűrje át felszolgálás előtt. Hogy megmutassa, hol termett a szőlő, rajzol egy térképet.
Küld még tokaji, ruszti és zákányi borokat. A borok küldését nem így akarta rendezni, de az ügyintézés mindenütt nagyon lassú. Jobbat, mint a Ménesy bor, nem is küldhetne neki.
Az országgyűlés lassan dolgozik, de bizakodó. Már elfogadták, hogy az országgyűlés költségeit a nemesség viseli. Ezt csak a kezdetnek tekinti.
Hamarosan újra jelentkezik.
Presburg le 1 Mai 1833
Mon[1] bien cher Ami,[a] c’est avec un plaisir bien vif que j’ai eu Votre lettre datée le 11 d’Avril,[b] and that I heard You and Your family being all well. Je suis très flatté de savoir mes livres[c] placés sur Vos tables dans Votre appartement Grosvenor Place, car je les considère comme “ma famille” – n’ayant pas d’autre. Je n’ai jamais eu la prétention qu’on les comprenne ailleurs qu’en Hongrie, vu qu’elles ne sont écrites que pour ce pays. Si elles excitent un peu d’attention – voilà déjà une grande, quoique en soi même une bien mieux – recompense. J’écrirai avec autant et peut être avec plus de facilité en allemand qu’en hongrois. Mais selon mon avis — on ne peut, par la Littérature faire du bien réel à la Hongrie, qu’en écrivant en hongrois. La langue en est belle et susceptible d’un très grand developpement. Je viens de finir un petit rapport qui sera presenté bientôt à la diete relativement le pont à bâtir entre Buda=Pesth – que je Vous enverrai sous peu.[d] Je veux que mon Ami Littleton ..[2] soit en possession de tout ce que[3] publie. – Par les traductions allemandes que je Vous ai envoyées et[4] que je Vous enverrai toujours à mesure qu’elle se font….,1 quioque elles soient bien faibles …2 on verra cependant ..2 j’ose me flatter – car on connait la langue allemande – en Angleterre …2 que l’auteur hongrois n’a pas absolument voyagé en Angleterre pour n’y rien voir et rien observer. – Mais pour parler enfin d’autre chose que de ces ennuyeux livres permettez de Vous dire qu’il y a déjà plusieurs vins – ou pour mieux dire, échantillons de vins qui sont partis pour Vous. En voici le détail et explication.
Il y 12 Bouteilles avec l’étiquette Ménesy 1778
………………………………………………………………………. 1788
………………………………………………………………………. 1793
……………………………………………………………………… 1811
C’est un vin de liqueur qui rivalise avec le Tokay. Selon moi il est meilleur dans son genre. Il n’est pas dans le commerce vu de sa petite quantité …2 et de son prix ridiculement cher. Par exemple, je ne pourrai guère envoyer une de ces petites bouteilles pour moins que 5, 6 Shillings à Trieste et encore …2 pas plus que 100 – 200 Bout.[5] de chaque espèce. Je Vous dis, que c’est un Vin qui n’est pas dans le commerce regulier. On le considère comme une grande delicatesse …2 as a fancy wine …2 et plutôt, comme un4 objet pour faire des cadeaux. C’est un de mes amis …2 dans le vieux genre, ancien représentant du systeme feudal – qui n’a pas voulu me vendre une bouteille de cette liqueur – qui m’en a fait cadeau à peu près par 100 bouteilles de chaque espèce, …2 et comme je ne puis pas fixer le prix d’un objet qui me fut donné — je Vous prie d’accepter aussi en cadeau c’est ce qui m’a été donné. Je ne sais pas si ce vin supporte le Voyage et la chaleur …2 et si par conséquent il arrivera en bonne étát. Mais je suis sûr, qu’il trouvera toute l’approbation s’il ne se gâte pas. Comme il est très vieux, vu qu’il a 52, 42, 39 et 21 ans, il se troublera probablement, et déposera un peu. Ordonnez a Votre butler de le faire réposer un peu, et de le filtrer par du blotting paper. Pour Vous expliquer le lieu de sa croissance Voici la Carte Geographique de la Hongrie.[6]
Les environs de Ménes sont très pittoresques.
Suivent 12 Bouteilles avec l’étiquette Tokay
– ……………………………………. Rusty
12……………………………………. Zákányi
Le Tokay est ce Vin doucereux — qui ne fut jamais de mon gout. Le Rusty est de l’année 1811. On le boit chez nous après le potage en guise de Shery. La petite bouteille reviendrait à 2 Shillings à Trieste. Le Zákányi est un vin de table …2 et d’une de mes terres. Je pourrais en fournir la grande bouteille, telle que je Vous envoie, pour 1 Shilling avec le Transport à Trieste. Je ne suis pas sûr s’il ne se gâte pas. Et Vous m’obligeriez infiniment en me disant dans quel état qu’il est arrivé. Il est ….2 du cru de l’année 1816. – Tout ceci est de ma Cave à Zinkendorf.
Suivent à présent 6 Bouteilles cachetées en rouge
avec L’étiquette
1811diki
Tokaji
No I
Et 6 Bouteilles cachetées en noire
avec L’étiquette 1822
La prèmiere sorte coute à Pesth 2 fl.[7] 20 xr[8] (very near 5 Shillings)
La seconde 1 fl.7 30 x8 (a little more than 3 Shillings)
le transport de Trieste ou de Rotterdam ne peut pas être fort grand. Le cru en est d’un Mr Dercsényi[e] qui est un très honête homme, et qui peut en fournir dans toutes quantité. En voici c’est ce que je Vous envoie en Vin dans ce moment – ci!
J’avoue ce n’est pas c’est ce que je voulais faire, – mais j’avais, et j’ai encore l’intention de Vous envoyer une vingtaine d’echantillons de toute espèces, avec les prix fixés – mais telle est la lenteur de toutes nos mesures —- que je n’ai encore rien pu obtenir de tous ces vins que j’ai commendés, – il y a 4 mois. Ils arriveront bientôt – mais comme la saison avance, et qu’il fera bien chaud – j[e …][9] veux envoyer en attendant le premier transport. We will s[ee]9 how they bear the voyage, and how it’ll answer. Je ne pourrai guere Vous envoyer quelque chose de mieux que les Ménesy. Seulement la diversité peut être infiniment plus grande. Il y a encore une difficulté que je dois Vous remarquer. Si nous envoyons des Vins en autriche il faut que nous payions une douane très forté — mais si les vins ne font que passer allors nous ne payons rien – mais pour réussir dans cette opération — il faut avant tout beaucoup de formalités, et infiniment du tems.[10] – La diète marche lentement, mais j’espèse à la fin – que nous réussirons d’améliorer le sort du grand nombre de beaucoup. On a deja obtenu que les frais de cette diète seront portés exclusivement par la noblesse.[f] Elle l’a été toujours par le[11] paysans. Vous direz c’est peu! J’en conviens, mais c’est un commencement. Adieu – Comme je veux Vous envoyer mon petit rapport que je vien de publier4 …2 et à Me de Littleton[g] une petite bêtise – je ne veux plus prolonger cette lettre car je reviendrais encore bientôt à la charge. God bless You
E.[12] Széchenyi
[1] A levelet Fenyő Ervin irodalomtörténész, Széchenyi-kutató gyűjtötte első angliai kutatóútja idején. A levél szövegének átírója és fordítója Mózes Eszter francia–történelem szakos tanár, klinikai gyermekpszichológus, a fordítás kontrollszerkesztője Szeredás András dramaturg, műfordító. A tartalmi kivonat az ő fordításuk alapján készült.
[2] Széchenyi pontozása.
[3] Hiányzó szó: je.
[4] Utólag beszúrva.
[5] Bouteilles
[6] Itt következik a levélpapír alsó egy negyedét elfoglaló térkép a Duna, Dráva, Száva, Tisza és a Maros feltüntetésével Külön jelölve rajta Bécs, Buda, Pest, Tokaj, Ménes és Belgrád, valamint Erdély. A Duna Belgrád utáni szakaszához Széchenyi megjegyzése: „A Duna és az út Konstantinápolyba!!!”
[7] florins
[8] Kreuzer
[9] A levélpapír sérülése miatt csak részben olvasható és kikövetkeztethető szövegrész.
[10] temps helyett
[11] les helyett
[12] Etienne
[a] Edward John Littleton (1791–1863) Hatherton bárója, brit tory-, majd whig-párti politikus.
[b] A levél nem ismert.
[c] Valószínűleg megjelent műveiből (Lovakrul [1828], Hitel [1830], Világ [1831]) küldött neki egy-egy példányt.
[d] Gróf Andrásy György és Gróf Széchenyi Istvánnak a’ budapesti Hid-Egyesülethez irányzott jelentése midőn külföldrül visszatérének. (Pozsony, 1833)
[e] Dercsényi Pál báró (1797–1843) 1831-től a gödi birtok ura, ahol 1837-ben cukorgyárat alapított. Széchenyi 1831-ben és 1832-ben is járt a báró birtokán.
[f] Az országgyűlés költségeinek nemesek által történő viseléséről az 1836. évi 44. törvénycikkben rendelkeztek.
[g] Hatherton báró első felesége, Hyacinthe Mary Wellesley (1789–1849), 1812-ben házasodtak össze.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Edward John Littletonnak, Pozsony, 1833. május 1. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.