image-default-image
Címzett Széchényi Ferenc
Írás helye Világos
Dátum 1810. július 28.
Nyelv német
Címke katonaság
Őrzés helye MNL OL P 623 A-I.-9.-No.41/14.
Közlés helye Zichy 37-38.
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

Örömmel vette július 1-jén Csokonyán kelt levelét, még több örömet okoz neki, hogy apja kegyesen fogadta kérését, írna gyakran. Szülei gondolatban küldött áldásai megfogantak, hiszen egészséges és elégedett. Irigyli Pál bátyját, aki kilép a hadseregből, s így minden gyönyörben bőven lesz része. Most már ő is jól érzi magát Világoson; sikerült egy igen jó szállást találnia, s dolgai végeztével szórakozásra is van módja. Vadászik, s egész jó társasága van: Edelsbacher alispán, az ő két fia és Königsegg gróf. Világos földesura, Bohus is kellemes és barátságos ember lehet, de öt még nem ismeri, mert most Pesten van. Olvasmányai is segítenek mulatni az időt. Desfours néninek sok szerencsét kíván új foglalkozásához, két fiában, Ferencben és Károlyban egykor biztos vigaszra fog lelni. Úgy látja, Cebrian komoly gazdálkodó lett, reméli, hogy a télen viszontlátja. Stephaits kapitányt boldoggá tette az apja által hozzá irt levél. Lovai jól vannak a hosszú menetelés ellenére, embereivel még ma nekiáll istállójuk megre parálásának.

Széchényi Ferenc

Világos den 28

Julÿ 1810

Euer Gnaden, Liebster Bester Vater!

Den Brief von 1 Julÿ aus Csokonya[a] erhielt ich heute mit Freuden, noch mehr Vergnügen machte mir aber. daß Euer Gnaden die Aufforderung mir oft zu schreiben[b] so gnädig aufnahmen: ich werde immer dankbar seyn, den[1] die Freude die ich bey Empfang eines Briefes habe kann man sich unmöglich vorstellen. Der Segen den mir meine Ältern alle Tage in gedanken Senden. kan von mir nicht genug geschätzt werden, da ich des Himmels reinstes Glück, gute Gesundheit und Zufriedenheit in vollen Mass genieße. Die reise die Euer Gnaden durch Somogy gemacht haben, wird sehr unterhaltlich gewesen seyn: und izt[2] ist der Aufenthalt in Zinkendorf gewiß göttlich, dieß kann ich mir recht gut vorstellen. Mein Bruder Paul der quitirt hat meine volle aprobation er wird von allen den Glück in übermaß genießen können; allein ich bin auch recht vergnügt in Világos, ein recht gutes quartier habe ich schon, nach geendigten Geschäften habe ich auch sehr viele Unterhaltungen; Jagd von allerhand Gattung. und auch Gesellschaft die zwar nicht groß. doch mitzunehmen ist: der Vicegespan Edelsbascher[c], der nicht weit von hier wohnt, macht ein recht hübsches Haus, dan sind seine Söhne die recht Artige menschen sind, dan auch der Gf[3] Königseck;[d] und Bohus[e] der Világos besitzt, und ein sehr artiger und Freundschaftliche Mann seyn soll: diesen letzteren kenne ich noch nicht da er in Pest ist. Ich helfe mir so durch die Welt und bin recht heiter und zufrieden. Dann habe ich auch hübsche Lecture und manchen andern kleinen spaß die mir die Zeit unschuldig verkürzen. Der guten Nanie Desfours[f] wünsche ich recht viel Glück in ihren neuen Beruff, und gefreue mich mit der guten Tant über den Trost. den Ihre 2 Söhne Franz und Carl ihr[4] einstens gewiß bringen werden. Wie ich sehe so ist der Cebrian[g] ein großer Oeconom geworden, ich hoffe ihm in Winter in guter Gesundheit wieder zu sehen. Der Brief den Euer Gnaden den Ritt.[5] Stephaits[h] schrieben machten ihm zum glücklichsten Menschen, er studirt über Hals und Kopf auf eine gehörige und danksagende Antwort,[i] er ist recht lustig und wohl auf, und küst meiner besten Mutter Hände. — Meine Pferde befinden sich recht wohl. wirklich zu wundern nach diesen langen Marsch. allein mein Stall der hier ist, und den ich besitze, ist so schlecht, daß es unmöglich schlechter seyn kann; doch nicht mehr lang wird es so seyn, da ich ihn heute mit meine Leuten zu repariren selbst anfange. — Meiner Besten Mutter Hände küsse ich tausendmahl, und bitte um Ihren so wie auch meines Besten Vaters Segen, und bleibe

Euer Gnaden

Dankbarster Sohn Stephan


[1] denn helyett

[2] A ’jetzt’ határozószó régies ’itzt’ alakjának Széchenyi által használt változata.

[3] Graf

[4] Utólag beszúrva.

[5] Rittmeister


[a] Somogy megyei község Széchényi Ferenc birtokában. Később Széchenyi István örökölte, majd eladta két bátyjának.

[b] A levél nem ismert.

[c] Edelsbacher Zsigmond 1796-ban az Arad megyei nemesi felkelők ezredese, utóbb a megye alispánja és országgyűlési követe volt.

[d] Königsegg-Aulendorf Ferenc gróf birtoka Arad-Sebesen volt.

[e] Bohus János, Világos birtokosa, Arad megyei szolgabíró.

[f] Desfours Ferencné Széchényi Anna Borbála grófnő, Széchenyi nagynénje. Megözvegyülése után soproni házában élt négy kiskorú gyermekével – köztük a levélben említett 17 éves Ferenccel és 16 éves Károllyal. 1810. január 1-jén Széchényi Ferenc közvetítésével eltartási szerződést kötött mostoha- és saját nagykorú gyermekeivel.

[g] Cebrian Antal gróf huszárkapitány 1809-ben feleségül vette Mesnil Jozefa bárónőt, Széchenyi unokanővérét.

[h] Stephaits Antal kapitány, Széchenyi századparancsnoka.

[i] A levelet közli Zichy 57–58.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Széchényi Ferencnek, Világos, 1810. július 28. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit

PDF Generálása