Kirándulást tett Ménes, Gyorok és Radna környékén. A vidék érdektelen, a ménesi bor édes íze és ereje azoknak a katlanszerű völgyeknek köszönhető, amelyekben az itteni szőlő terem. Világoson és Magyarás környékén ugyanolyan fürtök teremnek, a belőlük préselt bor mégse olyan erős és zamatos. Ő mégis ez utóbbit kedveli jobban, mert aromája ugyanolyan, mint a ménesié, de nem annyira édes. A kezét megsebesítette egy törött üveggel, ezért nem halad az írással. Különben egészséges. Most sok dolguk lesz; a következő két hétben szemlét és hadgyakorlatokat tartanak. Az eredményről majd beszámol. A pancsovai és belgrádi útról le kell mondania, mert nagyon elfoglalt.
Világos den 20 August[a]
Euer Gnaden Liebster bester Vater!
Glücklich bin ich nun auch von Ménes Gyorok[b] und Radna[c] zurück gekommen wohin ich blos aus Neugirde die Gegend kennen zu lernen hingefahren bin, die Gegend von Ménes scheint nach meiner idée sehr umbedeutend[1] zu seyn; allein die vielen Kesselförmigen Thäler mit denen die Natur diese Gegend begabt hat, ist Ursach der sehr starken und süßen Weinen die hier wachsen, schon in Világos und Magyarád[d], wo die nämlichen Reben zu sein scheinen ist der Wein viel weniger süß und stark, allein nach meinen Geschmack viel besser, da sie das nämliche Aromatische besitzen, und nicht so süß sind. Ich hatte das Unglück meine Hand mit einen Zerbrochenen Glaß recht stark zu schneiden, und die ist die Ursach daß ich in schreiben nicht recht fortkomme, obwohlen, ich schon über eine halbe stunde mit den paar Zeihlen die ich geschrieben habe, zu thun hatte; allein um meiner Besten Ältern zu versichern, daß ich gesund bin, und ich stets an Sie denke kann mich kein Schmerz nicht aufhalten. Izt[2] werden wir recht viel zu thun haben da wir in 2 Wochen gerade Musterung[e] haben werden, wobey auch sehr viel Exerciert wird: ich werde dann den Ausgang desselben, wenn sich bis dorthin meine Hand bessert, mit einigen Zeihlen berichten. Auf die große Reise nach Pantsowa[f] und von da nach Belgrad, werde ich hoffentlich verziht[3] thun müssen, da unsere Geschäfte sehr viel sind. Nun bitte ich um den Segen und bleibe, auch den von meiner besten Mutter bittend
Euer Gnaden
dankbarster Sohn Stephan
[1] unbedeutend helyett
[2] A ’jetzt’ határozószó régies ’itzt’ alakjának Széchenyi által használt alakváltozata.
[3] Verzicht helyett
[a] Széchenyi Világoson írt levelei 1810-ben keletkeztek.
[b] Ménes és Gyorok községek Arad megye déli részén.
[c] Község Arad megyében, a Maros partján.
[d] Község Arad megyében, Világos közelében.
[e] Hadgyakorlatokkal egybekötött szemle.
[f] Város Torontál megyében, a Temes mellett, akkor a bánsági Végvidékhez tartozott.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Széchényi Ferencnek, Világos, 1810. augusztus 20. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit