Írását, és a pénzt megkapta. Az idő rövidsége miatt rövid lesz, mert másnap Pestre utazik.
Köszöni a baráti segítséget.
Küldi a nyugtát.
Küldi a Világ-ot, amelyet címzettje szeretett volna megkapni.
Ha Pestre megy, személyesen értekeznek. Reméli, jó egészségnek örvend.
Ihr Werthes Schreiben erhielt ich, und so das Geld – und will wegen Kürze der Zeit, die mir nun noch kürzer ausgemessen ist wie gewöhnlich, da ich morgens nach Pest abreise[a] & & — meine kleine Antwort darauf beschränken:
Ihnen vor allem Andern zu danken, daß Sie meinen kleinen Proben freundschaftliche Hilfe leisten.
Die Interimal Quittung zuruckzusenden die nächstens mit den Original Quittungen in Optima Forma ausgetauscht werden soll –
Endlich meinen “Világ“[b] zu übersenden, den Sie zu haben wünschen, und den ich, als ein äuserst schnelles und mittelmäßiges Product, Ihrer Nachsicht empfehle — .
Sollten Sie nach Pest kommen – a mit tán jó volna tenni — mert nem csak a Sz. Györgyi — 70,000 forintosi[1] – de még a Rezneki – ‘s Totsági pörök miatt,[c] nem volna hasztalan értekezendnünk — so hoffe ich Sie erst in guter Gesundheit – ex utraque parte[2] – zu sehen, das heißt, ‘Sie und ich‘ – und empfehle mich in Ihre Güte und Wohlwollen
St.[3] Széchenyi
Zinkendorf den 13ten October 1831
[1] Utólag beszúrva.
[2] Latin: mindkét részről.
[3] Stephan
[a] Október 16-án érkezett meg Pestre. SzIN 4. 224.
[b] Világ című műve.
[c] Zala vármegyei település, amely a Széchényi család birtokában volt, de Széchényi Ignác gróf (1712–1777) eladta. A Széchényi család vissza akarta szerezni a birtokot, amit végül pereskedés útján 1846-ban sikerült elérni.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István ismeretlennek, Cenk, 1831. október 13. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit