Két hetes utazásról tért vissza. Augusztusban valószínűleg találkoznak.
Jól van, de szédül.
Négy hónapja semmit sem csinált, a pénz pedig úgy folyik, mint korsóból a víz. Szörnyű ország ebben a tekintetben.
Örül Szolgagyőrnek.
Amerikai útja 1823-ra marad.
Vortrefflicher Freund, tausend Dank für Ihr Bleiben. Ich fand es bey meiner Rückkehr nach einer Reise von 14 Tagen im Lande.[a] Ich werde wahrscheinlich im August beÿ Ihnen seÿn[b] — — Meine Gegenwart, fürchte ich, wird gewünscht werden –. Mir gehet es gut — aber schwindlich — Ich habe seit 4 Monaten eigentlich nichts gethan — und ich bin außer aller Activität — Geld gehet wie Wasser aus einem Kruge — — Pfunde so wie Gulden! Schreckliches Land in dieser Hinsicht —
Es gehet ein Kurir weg, deshalb schreibe ich Ihnen – sonst wäre es nicht der Ausgabe Werth, denn ich weiß Ihnen nichts zu sagen „ob dem Zuweilen[1]
Auf Szolgagyőr[c] freue ich mich so, daß ich’s bis die Bäume noch grünen, sehen muß — America[d] bleibt aufs Jahr 1823.
Gott mit Ihnen, wird aus dem Wettrennen etwas?
Széchenyi
30ten Junÿ 1822
[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[a] 1822. június 12-én elutazott Ferrybridge-be, ahonnan többfelé kirándult Wesselényivel és Sahländer Tamással lóvásárlás céljából.
[b] Csak augusztus közepén indult el és szeptember 10-én érkezett meg Bécsbe. SzIN 2. 304–306.
[c] Lásd az 1821. május 19-i levelét!
[d] A Wesselényivel tervezett amerikai útra utal.