A számlában, amit Liebenberg küldött neki, talált egy hibát, majd megérkezése után kijavítják. Készített egy rövid számítást arról, mennyi pénze van és mennyit kapott. Jelenleg nem tartozik senkinek és 2000 forint van a zsebében. Tervei szerint november 20-án érkezik meg Bécsbe egy forinttal.
Dukla[a] den 24 Octob 1823
Ihren Brief von 4ten Octob erhielt ich gestern.[b] Die Rechnung, die Sie mir senden, oder vielmehr die Berechnung, ist ganz in der Ordnung, einen Punkt ausgenommen, den ich neulich schon berührte, daß nämlich die 500 Fl[1] W. W.[2] an die Vicomtesse Berghen und den Herrn von Deseö dieselbe Summe sind,[c] und nur einmal in die Erogation gebracht werden muß. Sodann fand ich einen Fehler in der Subtraction — durch welchen ich um 41 fl.1 zu kurz kommen würde. Beӱ meinem Ankommen wird sich alles das ausgleichen.
Es ist wahr, daß wir weder auf Ender[d] noch auf Danäcker[e],[f] nach den Wechsel des Gr.[3] Colloredo[g] angetragen haben noch dem des F[4] Grasalk.[h] Es ist auch wahr, daß ich Ihnen von allenthalben schrieb, daß ich gut wirtschafte — und auch wirklich glaubte gut zu wirtschaften — indessen das Gegentheil geschehen ist, wie es unser Laage beweiset — und daß Sie gegründete Ursache haben zu fürchten, daß wieder ein Deficit herauskommen wird.
Indessen will ich Ihnen jetzt kurz Rechnung legen, damit Sie selber urtheilen mögen, ob ich so gehandelt habe, wie ich schrieb. Sie wissen, wie viel ich Geld hatte und bekam.
Um Lumley, Robert und Charles[i] wegzubekommen 1550
An dem F4 Lobkovitz[j] geborgt 1000
Sodann sendete ich Janos nach Zinkendorf 60
Zimmermann[k] 500
3110
Für Weine gab ich Trankgeld 500
3610
Ich bin keinen Menschen einen Kreutzer schuldig, und habe 2000 in diesem Augenblick in der Tasche.
Von Lemberg sende ich meinen Koch mit Johann den Kutscher und Karajos[l] nach Zinkendorf, und ich werde, wenn es die Umstände erlauben, den 20ten Novemb in Wien eintreffen.[m] Wahrscheinlicher Weise mit 1 fl1 in der Tasche, wenn ich meine Ausgaben bis Rohatin[n] bedenke, da beӱ mir von früh bis auf den Abend gegessen wird — Lemberg 108 Meilen von Wien ist, und ich durchaus einen warmen Pelz Kaufen muß.
Seӱn[5] Sie ohne Sorgen und Kummer, wir werden bald in Ordnung kommen. Ich führe große reductions Pläne im Schild und werde mit 1 fl1 NB[6] W W2 des Tages auch angenehm leben. Ich bin überhaupt glücklicher seitdem ich entbehren muß – und die Fortuna den Rücken mir gewendet.
Leben Sie indeß wohl. Ich zittre in meinem kalten Quartier
Széchenyi
[1] florins
[2] Wiener Währung
[3] Grafen
[4] Fürsten
[5] Seien/Seyen helyett.
[6] Nota bene, latin: jól jegyezd meg!
[a] Község Lengyelország délkeleti részén.
[b] A levél nem ismert.
[c] Lásd az 1823. július 18-i levelet!
[d] Johann Ender (1793–1854) osztrák festő, Széchenyi kísérője keleti útja során.
[e] Johann Heinrich Dannecker (1758–1841) német klasszicista szobrász.
[f] Ender Jánosnak olaszországi útjából való hazatértékor 3 évre évi 600 aranyat ígért. A Dannacker készítette domborműre nézve lásd az 1823. november 16-i levelet.
[g] Hieronymus Karl Colloredo-Mansfeld gróf (1775–1822) osztrák tábornok a 33. gyalogezredben.
[h] Grassalkovich Antal herceg (1771–1841).
[i] Széchenyi angol lovászai.
[j] Johann Nepomuk Karl Philipp von Lobkowicz herceg (1799–1878) ezredbeli főhadnagy.
[k] Zimmermann Jakab, Széchenyi inasa.
[l] Alkalmazottai.
[m] Egy héttel hamarabb, november 13-án érkezett meg. SzIN 2. 412.
[n] Rohatyn város Lembergtől délkeletre.