image-default-image
Címzett Lunkányi János
Írás helye Pozsony
Dátum 1830. december 17.
Nyelv magyar német
Címke személyzet pénz lovak országgyűlés család névváltoztatás
Őrzés helye MTA KIK Kt Ms 4222/43.
Közlés helye -
Minősítés Másolat
Tartalmi kivonat

Sok dolga van, be kell fejeznie levelét.
Zákány miatt meg kell várniuk Szegedi levelét. Erőszakkal nem akarja eladni. Úgy véli, lesznek idők, amikor a birtok jobb lesz, mint a pénz.
Mihelyt vége az országgyűlésnek Pestre megy.
A Tudós Társaság, a kaszinó, a lóverseny, a válasz a Taglalatra elég munkát ad neki.
Zimmermann felesége Bellegrade gróf szakácsának a lánya. Az ifjú király megnősül, emberekre van szüksége. Lajos bátyjának, de inkább a feleségének nagy hatalma van. Zimmermann-nak Bécsbe kell mennie és be kell mutatkoznia Széchenyi bátyjainak.

Lunkányi János

Posony Decemb 17ikén

9, 11 és a két Decemb 14iki Leveleit vettem.[a] Napesti üllésekben vagyunk, – és igy csak Levelei fő értelmét kivánom érinteni.

Örvendek, az Angol nyerges ki van fizetve; nemkülömben hogy Stepanekkel[b] végzett és igy vagy 700 ft.[1] több marad.

Szeretem[2] [3]James,[c] szereti2 Estrellát[d], – mert igy még jobnak vélem. Péterfy,[e] reméllem, már Pesten leszen eddig. Ideje ugyan kedvező volt. Balásházy Munkáját eddig már, reméllem, kezéhez vette.[f] Nehány példányokat meg kell tartani, mert mind át küldöttem. – A Deputationalia Operata[4] mindkét példányát Pestre küldém, — bé fogom tüstént kötetni, és egy példányt Önnek át küldök; Ugy nem külömben a Diarium[5] és Actak egy példányát is.

Szeretem, hogy Önn kész lenne Nemességérül le mondani, ”Segitésem végett,” — Azomban Barátom ne legyen arrul többet szó. — Igen szeretem Önnt Lunkányinak nevezni – és azon kis Áldozatokat, mellyeket e részben tettem, egy cseppet se bánom, és tenni kész lennék, ha nem eszközöltem volna már. —

Igen köszönöm, hogy az Új Pálya Tér dolgát, con amore[6] viszi. Reméllem, vén napjainkban kellemesen fogjuk némelkor rajta tölteni oráinkat.

Mindent, amit Beszédes[g] és Gloser[h] urakkal tett, csak dicsérhetem.

Zimmermann[i] iránt lessz gondom. Azomban sehol nem kell új Ember. És aztán Szegény, se irni, se németen kivül egy nyelvet se tud. Télen át jó lenne vele némelkor beszélni, hogy maga is keresne magának helet, – és minden esetre Sz.[7] György Napkor távozna. Attul félek leg jobban – ”Egész sorsát rám bizza és végre nyakunon marad” — Azomban csak jó moddal. Ihre Sache muß beiläufig diese seyn ”den Grafen ist es unendlich leid — er kann aber nicht anders — sehen Sie selbst, wie einfach, wie wirtschaftlich er lebt” – – – Ezen modot ajánlom Petkoval[j] is — kit egyébiránt valojában ostoba vagy indiscretus embernek tartani kéntelenittetek.

Mult levelemben[k] azt irtam Önnek ”Andreánskyt[l] és Schiert[m] ki elégitem; de Ön bizonyosan levelemet nem kapta, mert azt irja ”A pénzt 17ikén Diligence[8] által át küldi.” — Minden tévedés elháritása végett, ”Itt mint Andreánskyt, mint Shiert ki fogom fizetni magam pénzembül” — és igy ha Ön nem küld nekiek semmit, még is minden rendben lessz — ha pedig már elküldötte volna a pénzt, — rendelést teszek, hogy utánnam küldessék;  — és igy megint minden, rendben lessz; – csak arra kérem, irja meg Pestre, Ezen két Úr számára tett e vagy sem, pénzt a diligencre!

Deákal[n] beszélnem már most lehetetlen. Holnap 18ikán kellene O.[9] Gyülés végének lenni — de tán még eltart nehány nap — és 9 orátul reggel, estve 9ig ülünk, alig maradván idő egy keveset enni és nyugodni. — Kár, előbb nem gondoltunk felőle — Azomban, ha éppen össze hoz vele a sors, tán még is beszéllek véle. —

Jó volt Töttösyt[o] egy kicsinyt Attentussá[10] tenni – De azt hallom effective, hogy olly boros volt, — ’s nem is tudott lábain állni. – És ezt — köztünk maradjon — Tatai[p] mondotta Pál Bátyámnak. Lassen Sie indeß die Sache fallen, — machen Sie mir keine comérage.

A foglok számára, ha igen rossz idő lenne — tán egy kis rosta alját lehetne vetni —, hiszen az nem tellik sokba.

Starok[q] elhágy minket, vagy mi adunk ki rajta? Én az Embert soha nem kedveltem.

Igen örülök, hogy cselédeink lassankint reducáltatnak. A tisztek reductiojárul majd nyarat szaka fogunk tanácskozni. Igen jó lessz a 200 fr.1 lassankint az Apátzáktul elvonni. Eszközölje azt bátran.

Sie denken nicht, wie ich mich durch Ihre klugen Vorschläge und Dispositionen beruhigt fühle. Jetzt wird es gehen.

A Laptaház Contot ki kell fizetni. — Nem bánom, épitsünk 1831ben egy hidat; de a Peresztegieknek mi közek hozzá? — Renner[r] plánumát majd meg nézem; ha Czenkre megyek, azomban az tavasz előtt nem fog esni. Irja addig ”Miben fog telni?” —

Leben Sie wohl. Ich bin dermaßen mit Geschäften überladen, daß ich endigen muß. — Dieser Tagen trug man mir 60 m.[11] C. M.[12] a 6 pr.[13] an. Ich veranlaßte, daß Szegedi[s] sie nahm. Wegen Zákány müssen wir Szegedis Brief abwarten.[t] Ich will Zákány par force2,[14] nicht verkaufen – – – Ich will’s etwas dem Zufall überlassen, wie das schon meine Gewohnheit ist. Es scheinen Zeiten zu kommen, wo Güter besser sind, als Gelder & & &. Von Pest werde ich Ihnen schreiben, sobald Szegedi sich erklärte!

Fahren Sie fort, “die Philosophie meines Nutzens vor Augen zu haben, – und ich werde Ihnen dankbar seyn.

Sobald der Landtag aus ist, gehe ich nach Pest.

Die Errichtung der Gelehrten Gesellschaft — das Casino, Wettrennen; Antwort auf den Taglalat[u] & & geben mir Arbeit genug! —

Széchenyi

Zimmermann’s Frau ist die Tochter des Kochs von Gr.[15] Bellegarde,[v] — der junge König heiratet — braucht Leute — Bellegrade ist omnipotent, — mein Bruder Louis, oder vielmehr seine Frau[w] hat auch viele Macht. Zimmermann soll gleich nach Wien, und sich bei meiner Schwagerinn Francoise — und auch meinen Bruder Paul vorstellen — sich aber selber auch ein wenig rühren! —


[1] forint

[2] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[3] Hiányzó szó: hogy

[4] Latin: bizottsági munkálat

[5] Latin: napló.

[6] Olasz: szeretettel.

[7] Szent

[8] Latin: postakocsi.

[9] ország

[10] Latin: figyelmes.

[11] mille

[12] Conventionsmünzen

[13] procent

[14] Francia: erőszakkal.

[15] Grafen


[a] Az említett levelek közül csak a december 11-i ismert. Lunkányi János Széchenyi Istvánnak, 1830. december 11. MNL OL P 626–1.–1830.

[b] Stepanek József, Széchenyi cenki kertésze.

[c] Széchenyi lovásza.

[d] Széchenyi lova.

[e] Széchenyi inasa.

[f] Valószínűleg Balásházy János (1797‒1857) Tanácslatok á magyarországi mezei gazdák számára című műve ami 1829-ben jelent meg. A mű Marczibányi-jutalomban részesült és bővített kiadásban 1831-ben jelent meg Észrevételek a honi gazdaságbeli szorgalomnak akadályairól és orvoslási módjáról címen.

[g] Beszédes József (1787‒1852) mérnök, műszaki író, aki elkísérte Széchenyit al-dunai hajóútjára.

[h] Gloser Antal, Széchényi Lajos jószágigazgatója.

[i] Zimmermann Jakab, Széchenyi inasa.

[j] Petkó Lajos a cenki uradalom központi pénztárának tisztviselője.

[k] Lásd Széchenyi 1830. december 9-i levelét!

[l] Andreánszky Antal (1802–1868) Széchenyi követe (absentium ablegatus) az 1830. évi országgyűlésen.

[m] Ismeretlen személy.

[n] Deák Ferenc (1803–1876) jogász, ekkor Zala vármegye táblabírája, később országgyűlési követe, a Batthyány-kormány igazságügyminisztere.

[o] Töttösy Imre ispán

[p] Tatai János (1789–1862) nagylövői (ma Németlövő) plébános.

[q] Valószínűleg Széchenyi egyik alkalmazottja.

[r] Ismeretlen személy.

[s] Szegedy Ferenc (1787‒1848) Zala vármegye alispánja, majd Szabolcs, illetve Verőce vármegyék főispánja, a Hétszemélyes tábla tagja, a Tudós Társaság első igazgatótanácsának tagja.

[t] Zákány eladásáról van szó. Lásd erre Széchenyi Liebenbergnek írt leveleit 1830. márciusban, április 18-án, május 8-án augusztus 20-án, október 7-én, november 22-én és december 9-én írt leveleket!

[u] Dessewffy József gróf (1771‒1843) író A hitel cz. munka taglalatja című munkája. (Kassa, 1831.)

[v] Heinrich von Bellegarde gróf (1756–1845) német származású osztrák tábornok, 1820 és 1825 között az Udvari Haditanács elnöke.

[w] Francoise Wurmbrand–Stuppach grófnő (1797–1873)

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Pozsony, 1830. december 17. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit

PDF Generálása