A német szövegrészek fordítása: Bácskai–Nagy 332-334.
[…] Sok a teendő, de idő és pénz kell.
Puthon írja, hogy a gyapjúja jó minőségű, a tárgyalásokkal megvárják, amíg itthon lesz.
[…] A közeli ismeretség miatt mindig veszítenek. […] 1832-ben az igazgatója az 1833. évi gyapjút értéken alul eladta, az igazgató teljhatalmat kért az 1834. évi gyapjú feletti rendelkezésre. Nem tehetek semmit.
[…] Belátása szerint intézkedhet, és másnak adhatja a gyapjút.
[…]
ebben az évben egyiket sem akarja megcsináltatni.
[…] ezt mérlegelni kell. Szeretne egy jól kezelt majorságot Cenken.
[Csokonya kapcsán] Nem adja fel terveit. [A bazár] 4 százalékot hozna, jelen viszonyok között a legjobb ingatlan. Ajánlatot tenne a főhercegnek, hogy meg akarja valósítani a tervet a régi harmincadhivatal helyére. […] egy bérház és némi tőke segítene rajta, jó benyomást keltene, mert Csokonyát senki sem látja, a bazár viszont mindenki figyelmét felkeltené. Ha vevőt talál, akkor kéri, mutassa be Csokonyát kedvezően. Szeretne az év folyamán mindent befejezni.
[…]
Az élet rövid vagy elkezdjük, vagy már öregek vagyunk.
Semlin[a] Julius 22ikén 1833[1]
Tegnap jöttem Orsovábul, minekutánna ”minden Jurisdictiokkal, Serbus, Török, Oláh ’s Muskával magamat[2] contactusba[3] tettem. Sokat végeztem ”moralis Tekintetben” ’s nem sokára a technikára megyek át. Es ist viel zu machen, aber Zeit und Geld ist in großen Grade notwendig! —
Puthon[b] azt irja[c] ”Bei Näherer Untersuchung fordern wir, daß die Wäsche Ihrer Wolle nicht gar so schlecht ist & ~ Sind wieder Käufer, und werden Sie abwarten damit wir im October darüber sprechen mögen. &
Én éppen szorosb össze kötetésemnél fogva[4] nem szándékozok Puthonnal gyapju össze kötetésben4 lenni. Durch die nötige delicatesse die man zwischen “Näher bekannten observiren muß” würde ich am Ende immer verlieren. Ennél fogva én, most Puthonnak e részben Semmit se fogok irni, később pedig illyes Valamit: Im Jahr 1832 hat mein Director, durch meine eigne Veranlassung die Wolle für 1833 (die Sie kauften) ganz unter ihren Werth hingegeben. Ich machte ihn deshalb Vorwürfe, und zwar ungerechter Weise, da ich die Anlaß war. Der Director erbat sich deshalb die Vollmacht, über die Wolle 1834 ganz und gar disponiren zu können. Ich habe also der Sache nichts mehr zu sagen.
És most Önt igazán fel is hatalmazom adja 1834iki gyapjumat. Mikor ’s mi áron csak akarja. Két Conditiot teszek csak 1o Hogy minden esetre 10,000 pengöt vegyen foglalót, és Contractust csak egy esztendöre kössen.
Nun können Sie frey schalten, und warten, und das selb, de facto[5] die Wolle wenn andern geben. Puthon darf von diesem Brief nie, aber nie Etwas erfahren, das verstehet sich[6] von sich selbst.
Kérem, Mándon – vagy hol köszény találtatott NB[7] jószáginkon6 – ~ ásatna egy kissé méllebre. ”Um zu sehen, was die Quantität ist —[8] Küldetne6 okkal ’s moddal vagy öt fontot, ’s ha lehet egy darabban — Pestre Casinoban Casa restante,[9] [10] t. i.[11] hogy várjon ott bé ’s ne küldessék utánnam. Emellett pedig tegyen calculust, mennyibe kerülne nékünk egy mázsának ásása ’s Dunáig küldése; hol t. i.11 leg közelebb érik a Dunát. Ön pedig egy kis quantitással tenne ’s tétetne probákat, ”wie es brennt, – was es für Bestandtheile hat &&&.”
Stadiummal[d] hogy vagyunk? Jó lenne Vigandnak[e] irni ”Csak lassan lassan küldené bé — országunkba, ’s hogy én is kaphassak tüstént nehány példányt.
’S hát Épületünk mikép van? Megyen e előre. Mikor leszen födél alatt?
Nevin[f] mit müvel? Christine[g] már meg jött, ’s fog e, Nevin itélete szerint még léphetni pályára? Kész e már az interimalis[12] Istálló? ’S hát Uri[h] dolgozik e? Hogy megy a Gyep előre? Voltak e esök? S hát Stepanek[i] – – mint végezte bé dolgait? Szollitsa fel Nevint, Urit, Stepaneket irna mindegyik. Ön pedig, minden kérdésemre, ha bár csak egy sorral is, feleljen.
Volt e Liechtenstein[j] Czenken? Vitorlás hajónk conservaltatik e? ’S hát gondolkoztatok e egy kissé …[13] über einen kleinen Hafen? Szalay,[k] ugy emlékezem egy kis rajzot készitett is már? ’S hát a Palatinus Templumrul eszmélkedett e már? In diesem Jahr will ich weder Eins noch das andere machen lassen; aber so Gott will im6 1834 — Und zwar, dem Hafen – – will nicht combinirt mit der Schafschwemme “auf jedem Fall“4 den Palatinus Tempel bei uns dann, wenn ich 1o Meine Hunde frey als Commisair6 habe, 2o Nichts, oder nicht viel, aus meinem eigenem Sack in der Commision auszugeben habe. –
’S hát a Szévizi (Pölöskénél — nem tudom, jól van irva) Regulatiobul lesz e Valami? ’S 1834ben nem fogunk e épitni Czenki Birka aklot? — Das muß alles pro & contra, rechtreif erwogen werden. Wegen den moralischen Eindruck hätte ich einen gut vergoltene Mayerhof in Zinkendorf sehr gerne. Es ist wahrscheinlich, daß mich Revitzky[l] && nächstens besuchen werden.
Végre Csokonyával mikép vagyunk? Ich gebe den Plan nicht auf. Ha teszem 800,000 pengöt kapnánk érette, – 2 vagy 3 Ezer forintért egy Bazart kellene Pesten épitni. Das würde 4 procent eintragen, und wäre, bei den jetzigen Unsicheren Umständen quasi quasi die beste proprietät. Solid bauen, Mit Kupfer denken. Welche Resolution kann das zerstören – – &&& — Es müsste über auf Speculation erbaut seyn. Ich würde dem Erzherzog den Vorschlag6 machen, daß ich “sein Project ausführen will“4 nämlich das alte 30ßigst Amt zu einem Bazár, 3 Stock hoch bauen,[m] – – für dessen Grund und eine bestimmte Summe, die man mir zahlte9 hingegen ein neues 30ßigst Amt vis a vis[14] dem8 Mercatil Haus[n] errichten. Ezt ő anyira kedvelné, hogy itéletem szerint ~~ jó ’s jutanyosan el lehetne végezni. –
Zinkendorf, Pölöske, St. Györgyvár, Ganz Schuldenfrey —, Ein tüchtiges Zinshaus in Pest, und einige Capitalien – und disponibles Geld —~ wäre mir, meiner Familie geholfen, – ~ Machte einen guten Eindruck, denn Csokonya sieht kein Mensch, den Bazar hingegen in einem 5 Eck, zwischen der Bankgasse Theater, Vogel Halerel &&& würde die Aufmerksamkeit eines Jedem fixiren.
Ich bitte Sie “denken Sie sich in meinem Wunsch ganz ein; – stellen Sie Ihre Activität, Gewandheit und Klugheit auf die Probe – – und schreiben Sie mir hierüber auch ganz offen.
Finden Sie einen Käufer, so packen Sie ihn auf – – Stellen Sie ihn Csokonya in ein heller Licht. – Einige Fachsen werden nicht schaden und Champagner &&& —, schließen Sie sodannn,4 bis auf meine Ratification,[15] ab. Ich möchte im Laufe dieses Jahres alles beendigt haben. “Man muß wetten und wagen um eine Krone zu erjagen“ — sagt Schiller.[o] Mi is merjünk valamit. – Praecipitiven heißt nichts – – nur ist aber die Sache quasi 10 Jahr im Project …13 és már igen is sokan beszélnek felőle – . –
’S most Isten éltesse. Én megvagyok. Minap igen közel voltam a más világhoz. Közepette a Dunának – – nem messze a Cataractusoknál – – megkapott a legdühösb szélvész — mellyet tapasztalék –, ’s anélkül hogy látnám, hol vagyunk – hova megyünk – –8 leg nagyobb méreggel egy Zátonyra hajitanánk ..13 mellyen csak nem felfordultunk – &&&
Das Leben ist kurz – – – wir fangen an – oder sind viel mehr schon6 alt – – – Weg also mit dem Nest Csokonya, das uns wenig Geld aber viel Kummer reicht! –
Széchenyi István
[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[2] Javított szó.
[3] Latin: kapcsolat.
[4] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[5] Latin: tényszerűen, a gyakorlatban.
[6] Utólag beszúrva.
[7] Nota bene, latin: jól jegyezd meg.
[8] Törölve egy szó.
[9] Széchenyi aláhúzása két vonallal.
[10] Latin: a házban maradó
[11] tudni illik
[12] Latin: átmeneti.
[13] Széchenyi pontozása.
[14] Francia: szemben.
[15] Széchenyi aláhúzása három vonallal.
[a] Zimony német neve, egykor önálló város, ma Belgrád része.
[b] Johann Baptist von Puthon báró (1776–1839) bécsi bankár, a Duna Gőzhajózási Társaság igazgatója.
[c] A levél nem ismert.
[d] Széchenyi Stadium című műve, amelynek nyomtatását 1832 nyarán a nádor letiltotta. Ezt követően a cenzúra megkerülsével Otto Wigand lipcsei nyomdájában nyomtatták ki, és 1833. november elején került Pozsonyba.
[e] Otto Wigand (1795‒1870) német könyvkiadó, pesti könyvkereskedő.
[f] John Nevin Széchenyi lovásza.
[g] Széchenyi lova.
[h] Széchenyi alkalmazottja.
[i] Stepanek József, Széchenyi kertésze.
[j] Liechtenstein Vencel herceg (1767‒1842) tábornok, Széchenyi barátja.
[k] Szalay József, Széchenyi tiszttartója.
[l] Reviczky Ádám gróf (1786‒1861) magyar udvari alkancellár (1826‒1828), majd főkancellár (1828‒1836).
[m] A régi harmincadhivatal helyére egy háromemeletes bazárt tervezett építtetni. Az épület a mostani Dorottya utca 1–3., Wekerle Sándor utca 5. és a Vörösmarty tér 7–9. által határolt területen állt.
[n] A Kereskedelmi Csarnokkal szemben, ahol ma a Széchenyi István téren a Sofitel Budapest Chain Bridge hotel (korábban Atrium Hyatt szálló) áll.
[o] Idézet Friedrich Schiller (1759–1805) német költő Das Lied von der Glocke (1800) című verséből: „Muß wetten und wagen / Das Glück zu erjagen.”
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Zimony, 1833. július 22. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit