image-default-image
V. hercegnő
Bécs
1819. július 31.
francia angol
érzelmek család
MTA KIK Kt K 247 21–28.
SzIN I. 844–845.
Eredeti

Sérelmezi, hogy úgy ment el Bécsből, hogy a címét meg sem hagyta, de biztosítja, hogy mindig támaszkodhat rá. ha vannak intéznivalói Bécsben, nyugodtan rábízhatja őket. Lefokozásként éli meg, hogy a miniszter megbízott ügyvivője lett. Apja jobban van.

V. hercegnő

Vous avez quitté Vienne sans me[1] dire[2] adresse – Je vous ai vu partir de chez Razum[a] dans une telle confusion de1 sentiments que je ne suis pas assez1 mechant2 pour ne pas vous pardonner —[3] de m’avoir2 traité avec tant d’indifférence et[4] de2 m’avoir2 oublié – Le départ de votre oncle et la belle perspective de rester encore en hongrie – ou personne au monde de[5] sens commun ne voudroit résider, vous ont été des pensées assez désagréables pour que je1 ne vous2 en excuse pas tout a fait — Et je veux avant tout vous1 repeter encore une fois2 chere amie ‒ que vous me retrouverez toujours et en toute occasion – als ein1 dich aufrichtig lieb – – surtout si vous voulez bien supporter de tems en tems mes humeurs, et me les pardonnez – avec cette magnanimité – sans la quelle – je ne serais pas la – ou je suis dans ce moment.

Vous désirez avoir5 de nouvelles de mon P.[6] – Voudriez vous bien4 me permettre de2 vous en donner4, et4 de2 me charger de cette commission? Vous n’aurez point1 de raison d’être mécontente de votre commissionaire, je vous en assure. –

Ne vous moquez1 pas3 de moi avoir2 choisi la langue française – pour vous écrire – J’écris également mal et le français et l’allemand vous le savez, e dissimulare non giova[7] – mais j’ai préféré1 le mauvais français, que je sais – pour me mettre un peu plus en train dans5 cette besogne. –

Vous avez laissé deux ou trois paquets a V[8] chez votre Tante -, je les ferai empaqueter encore une fois – pour que rien ne s’y gâte, et je vous les enverrai1 par2 la première occasion. Ferai-je bien. – Si vous avez une commission – une affaire a arranger a Vienne, c’est moi qui s’en chargerai – avec empressement et plaisir – et si vous voulez me donner une preuve de votre bonté et de votre amitié – vous ne dédaignerez point les services que je vous offre avec tant de franchise et de vérité. – J’ai écrit a Malthe2 le lendemain de votre depart pour1 vous4 procurer2 ce Manteau blanc que vous désires2 des cotes de la barbarie, – on les appelle Bournous. ‒ ‒ ‒

Me voila donc Chargé d’affaires du ministre plénipotentiaire. Je trouve que cette dégradation est d’un genre assez sensible et je n’en pourrois pas me féliciter précisément mais je m’en console aumoins2, 1 car2 je pense que c’est un titre, que je mérite mieux – et que c’est un poste – pour le quel mes talents, mes mérites et ma persone vaillent mieux –

L’‒ is not yet gone. He is expecting his Father – and look pale and melancholy — I like him well – and I think he is very much in love – with a lady I would not mention to you. I told him yesterday — that I am going to write to you ‒ and that I will mention him and his compliments to you ‒ “if you please said he – with a sigh—which provid how thougly he doted upon something in this word – We have been driving ‒ more than for only one together without1 uttering2 a single word, – you should know, I imagine, what and when one Thoughly have been! — Repentance, yet not quite without any happy thought ‒ and1 hope — not without fear – and some despair, have been sitting near to each other in a close place ~~~

One1 has2 to much to gut, the other nothing more the loose. — C’est entre le passé et l’avenir que vous vous trouvez – et je suis heureux, de croire quoique cet aveu me coûte bien2 des larmes[9] – que votre avenir sera plus – gai – plus – doux – que le passé n’a jamais pu etre –

Mon père se porte de jour en jour mieux ‒ il dort il mange, et prend régulièrement de l’exercice

J’espère qu’il se remettra tout-a-fait – Vous savez qu’il se monte toujours1 l’imagination5 – et que la peur d’etre plus mal de jour en jour2 le fait vraiment empirer si souvent – que son medicin ne sauroit pas trop lui reccomander la distraction et les dissipations.

Il ne parle que d’un voyage a M— Je l’accompagnerai – certainment – si cela auroit lieu — [b]


[1] Törölve egy szó Széchenyi által.

[2] Utólag beszúrva.

[3] Törölve fél sor Széchenyi által.

[4] Törölve két szó Széchenyi által.

[5] Javított szó.

[6] Valószínűleg Pere.

[7] Olasz beszúrás.

[8] Vienne

[9] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.


[a] Andrey Kirillovich Razumovsky  herceg (1752–1836) orosz cári követ, 1792-től Bécsben élt és képviselte az orosz cárt, a bécsi kongresszuson közvetítő szerepet játszott.

[b] A K 247 jelzetű jegyzetfüzetben található fogalmazványok keltezetlenek, az megállapítható, hogy 1819 júliusában íródtak.