image-default-image
Címzett Lunkányi János
Írás helye Pest
Dátum 1835. szeptember 10.
Nyelv magyar német
Címke pénz gőzmalom birtok lovak kastély
Őrzés helye MNL OL P 624–1.–No.145.
Közlés helye -
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

[…]
Jól tette, hogy a nevében aláírt, de fizetni majd ő maga fog. Sopron környékén az elmúlt 5000 évben nem volt gőzmalom, így mindegy, hogy 1836-ban vagy 1837-ben valósul meg. A következő tavasz előtt nem akar gyapjút eladni, hacsak nem nagyon jó áron.
[…]
Nem gondolja, hogy lovai ott telelnének, ahol Nevin mondja. Ha mégis, akkor sem megfelelő a hely egy istállóhoz képest.
A negyedik falat Nevin nem akarja. Ő maga nem tudja ezt Pestről megítélni, kéri Lunkányit, tegye, amit jónak lát, de közben tartsa szem előtt pénzügyeiket.
[…]

Lunkányi János

Pest Sept 10ikén 1835

Barátom, a Posta miatt — ez uttal nem kivánok semmit is tenni Ottenfelsnél.[a] Vivja ki Ön,[1] Szegedy,[b] Rohonczy,[c] és Flandorfer[d] által. Nehmen Sie sich zusammen. Egy ’Ága’ e dolognak az, hogy Bécsbül Sopronba mindennap jöjjön és menjen (?) levél, második pedig …[2] hogy Sopronbul[3] egyenesen is lehessen küldeni levelet Györre & …2 és utazni is. – Én meg vallom hogy jobb szeretném, ha az I3 Posta Czenken volna — de azt sem bánom ha Szerdahelyen lesz. – Nun werden wir Ihre Geschicklichkeit und Gesundheit sehen — und ich hoffe, zu bewundern haben! A Gözmalom – mint látom Rohonczy levelébül[e] (köztünk maradjon a szó) még igen nyers1 álopotban van. Daß Sie in meinen Namen unterschrieben haben, das thaten Sie recht —, aber ‘Bezahlen1 werde ich auf keinem Fall, bevor ich “eigenhändig” meinen Namen nicht unterfertiget werde haben.” 5000 Jahre stehet – – die Gegend von Oedenburg – wenn es wahr ist, ohne daß dort ein Dampfmühle stand — und so ist’s einerley ob diese Sache 1836, oder 1837 im Gang kommt – wenn Sie uns1 in Guten Gang,1 oder Gut1 in Gang1 kommt.

Hier beigebogen sende ich Ihnen Abeles Brief. Mi ez? Kisértett? Vagy ..2 hire fut e gyapjunk jó voltárul, jó mosásárul? Ich gedenke vor dem kommenden Frühjahr nicht so verkaufen — auser einen sehr guten Preis. Schreiben Sie mit hierüber.

Pesti házunkra – ha jól emlékezem – Octob. elején 13ikán[4] 9333,20 fr.[5] fizetnünk kell. Ne felejtse ezt. Ezen Somma Steinbach Ferencz[f] királyi fiscalis kezeibe fizetendő. Tasner Pesten lesz akkor, – én alig – ’s igy Tasnernek kell annak idejében etárgyrul irni – ’s öt megbizni a Tárgy kivitelére.

Az Artézi Kutrul tudositson Szalay[g] rendesen.

Hála az egeknek hogy esik ismét. Nem volna tán rossz ha Stepanek[h] lukakat[6] ásatna 1835, 1836ra Szederfák alá. Regulázva van e az ut Hidegségre, Homokra? Jó volna – ha két szederfa közzé a most emlitett utakon, vagy inkább ”utszéleken” mindig egy más nemü fa ültettetnék – melly azon föld keverékhez illene, p. o.[7] hárs, plátán, nyir, s. a. t. mert ’qui miscuit utile dulci’[8] &. Az ’utile’ a Szederfa volna –[9] a ’dulce’ pedig a más fák, midön az elöbbiek lenyesve állnak – mint[10] a söprük az égbe mi meg kell vallani, nem leg szebb látvány.

Nevin[i] kivánata nem rossz, nem helytelen – csak pénzt hozzá adna más. Die Wohnung bleibe deshalb vielleicht aus, so wie die Mauer gegen den Stand.

Ich sehe im Voraus, daß im Winter keine Pferde dortstehen werden. Und im Fall sie auch dortstehen, so passt eine Winter Wohnung nicht so knapp zu einem Stall, aus dem die Seuche Alles verdürbe – — und in welcher Wohnung, Menschen1 ect. ect. ect. sich einfänden.

Die 4te Mauer wollte ja er einstweilen selten nicht haben. – Machen Sie indeß1 — da ich den Gegestand von hier – aus vielleicht nicht gehörig beurtheilen kann — was Sie[11] für das Zweckmäßigste halten. Haben Sie aber Gott vor Augen, und unsere Beutel!

Örvendek, hogy Hild[j] elkészité a Közép épitmeny rajzit, – de tett e Überschlagot?[12] Ha tett, irja meg a fö Summákat, de a tervet tartsa Czenken.

A Kapu kövezete rendben van e már? S a kapuk? –

Kérem tudna meg Flandorfer által, mennyibe tellene Czenkre állitva egy Mázsa Angol köszény Triestbül hozatva? NB[13] auch in Triest sind zweyerley eng.[14] Kohlen. Solche die man für Kamine braucht und andere. Ich möchte von der ersteren als Luxus Artikel wenn Sie nicht gar zu hoch kommen, – Der Preis müsste aber bekannt seyn.

Adieu

Széchenyi


[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[2] Széchenyi pontozása.

[3] Utólag beszúrva.

[4] Utólag betoldva.

[5] forint

[6] Törölve egy betű.

[7] példának okáért

[8] Latin, részlet egy Horatius-idézetből: „omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, lectorem delectando, pariterque monendo” – „osztatlan tetszést arat, aki a hasznosat, az édest jól elegyítve tanítja, s közben komoly élvezetet nyújt”

[9] Törölve egy szó.

[10] Törölve fél sor.

[11] Széchenyi aláhúzása két vonallal.

[12] Német: költségvetés.

[13] Nota bene, latin: jól jegyezd meg.

[14] englische


[a] Franz Ottenfels-Gschwind báró (1778‒1851) osztrák követ, 1822 és 1832 között Konstantinápolyban teljesített szolgálatot. 1832-ben visszatért Bécsbe, ahol 1835-ig az államkancellárián állt alkalmazásban.

[b] Szegedy Ferenc (1787‒1848) Zala vármegye alispánja (1815–1819), majd Szabolcs vármegye főispáni helytartója (1825–1829), illetve Verőce vármegye főispánja (1830–1839), a Hétszemélyes tábla ülnöke (1829–1839), a Tudós Társaság első igazgatótanácsának tagja. 1836-tól a Nemzeti Casino részvényese.

[c] Rohonczy Ignác (1802–1867) Sopron vármegye aljegyzője (1825–1836), főjegyzője (1836–1841), majd másod (1841–1842) és első alispánja (1842–1845), főispáni helytartója (1845–1848).

[d] Flandorffer Ignác (†1837) soproni borkereskedő.

[e] Rohonczy Ignác Széchenyi Istvánnak, Sopron, 1835. július 11. MTA KIK Kt K 208/34. Közli: Viszota Gyula: Gróf Széchenyi István és a soproni gőzmalom. A Magyar Mérnök- és Építész-Egylet Közlönye 43 (1909) 256. Széchenyi válaszát lásd: 1835. augusztus 13.

[f] Steinbach Ferenc kincstári jogügyigazgatósági ügyvéd.

[g] Szalay József, Széchenyi tiszttartója.

[h] Stepanek József cenki kertész.

[i] John Nevin, Széchenyi lovásza.

[j] Hild Ferdinánd (1803 k.–1874) soproni építész, ő tervezte és építtette a nagycenki kastély emeletes oldalszárnyát (1834–1840).

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Pest, 1835. szeptember 10. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása