[…] Egy kissé esetlennek tűnik neki. Kéri, ne hagyja magát félrevezetni. […]
Orsova Julius 19ikén 1836[1]
Julius 7iki levelét vettem.[a] A Varandárul álmodtam. Es ist mir ein wenig Plump vorgekommen. Lassen Sie sich nun nicht irre machen. ”Es falle aus wie immer.
A közép épületi ’Pincze’ milly mélly lesz? Lehet e egybül a másikba menni? Mi igen elősegiteni a lég vonatot.
90 Ct.[2] Eperfa levél nem sok – és 180 huszas sem; de majd több lesz idővel.
300 Ct.2 gyapju bárány gyapju nélkül[3] nagyon szép. Vod.[b] ugyan[4] meg elégszik véle?
Leg jobb volna a 2500 franc Rente-t,[5] minél előbb eladni. 500 darab 100 franc = 50,000 de most rendszerint 108,50 Ct. állnak, ’s igy több3 54,000 francot – vagy 22–23,500 pengő forintot tenne – ’s minden zavartul megmentene.
Minapi levelemben[c] tett kérdéseimre4 feleljen.
Ezekhez még ezeket toldom.
1o Mit müvel Gr.[6] Zichy Ferencz[d] a királyi biztos ’s volt e Czenken, – vagy hol tartózkodik?
2o Nitzky,[e] volt e a Gyülésen?[f]
A Vasutbul lesz e Valami?
’S hát a Mindennapi posta végett, tettetek e Valamit?
Jár e esső? Nevin[g] gazdálkodik e? A provisiok[7] csinyálását nagyon[8] szeretem, csak Csáky szalmája[h] ne legyen belőle.
Széchenyi
Menyire ment a tisztilak és Üveg ház? ’S az én – vagy Urasági uj lak, – kap e már valami jobb képet?
Mikép van a Viz rejtekkel? (Water Closet) el vannak mindenestül végezve? – Ki fekszik Czenken? Lajos és Pál Bátyám, hol van?
[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[2] centum (latin: száz), a német Zentner – mázsa szó rövidítésére.
[3] Utólag beszúrva.
[4] Törölve egy szó.
[5] Francia: járadék.
[6] Gróf
[7] Latin: ellátás.
[8] Javított szó.
[a] Lunkányi János Széchenyi Istvánnak, Cenk, 1836. július 7. MNL OL P 626–1.–1836.
[b] Wodianer Sámuel (1786–1850) pesti és bécsi bankár, nagykereskedő.
[c] Lásd a Lunkányinak 1836. július 15-én írt levelet!
[d] Valószínűleg Zichy-Ferraris Ferenc gróf (1777–1839) császári és királyi kamarás, 1827-től Győr főispánja.
[e] Niczky Sándor (1806 k. –1862) Sopron vármegye jegyzője, később alispánja.
[f] Sopron vármegye közgyűlésére utal.
[g] John Nevin, Széchenyi lovásza.
[h] Régi magyar szólás, ami gondatlanságra utal és a 17. századból ered. (Csáky László, Léva, Tata és Pápa örökös kapitánya nem törődött azzal, hogy jobbágyai meglopják. Így, amikor Léva az Esterházy család birtokába került, a gazdatisztek nem tűrték a lopást: „Nem Csáky szalmája ez!”)
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Orsova, 1836. július 19. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.