Orsova Julius 25 1836[1] Puthonéknál[a] meg kell fizetni a circa[2] 110 f.[3] Mangal ’s circa 50 f. Peter kép árát. A Hunyady[b] féle számadást Nevinnek[c] kell mutatni és ha ez helyesnek találja, fizettessék ki, ’s a Ménes rubrikába kell tenni. Igen helyes, hogy a Franczia Rentét[4] veszteséggel el nem adta. Leg jobb volna, ha most […]
Orsova Julius 25 1836[1]
Puthonéknál[a] meg kell fizetni a circa[2] 110 f.[3] Mangal ’s circa 50 f. Peter kép árát. A Hunyady[b] féle számadást Nevinnek[c] kell mutatni és ha ez helyesnek találja, fizettessék ki, ’s a Ménes rubrikába kell tenni.
Igen helyes, hogy a Franczia Rentét[4] veszteséggel el nem adta. Leg jobb volna, ha most a plenipotentiat,[5] sua forma,[6] elkészitené ’s magánál tartaná, hogy idöt ne veszitsünk ’s megjövetelemkor tüstént aláirhassam, ’s elküldhessük. Czenken a nösz[7] ágyba a Madráczokon kivül semmi uj ne jöjjön. Addig is használtassanak a Posonyba most készült széles lepedök,[8] régi paplanok ’s vánkusok – kárpit pedig ne legyen. Mert mind ezt magunk eszközlendjük. –
Csak háló szobám legyen kész, és a melletti kis kabinet, az Arnyékszék és – olmariommal.[d] Jó volna a régi Zimmermann[e] lakját kimeszeltetni – ’s elrendelni.
Czenkre ezek jőnek, de ez köztünk: Én, feleségem, Jungfer und Stuben-Mädchen,[9] e kettö Zimmermann lakásában, két Comtesse ’s egy Gouvernante a régi Comtessek szobájába. ’S aztan cselédség. Nem volna rossz ezek számára a Mesalinák[f] azon két szobáját ágyakkal & ellátni, mellyek a cseléd gradicstul Nagy Czenk felé esnek. – Szakáts is jő, ki a No 4be lakhatna.
Sürgessen mindent, csak hogy semmi rosszul ne legyen tulsietség miatt csinyálva, mert inkább szeretek Semmi készet nem – mint valami rosszul csinyáltat[10] találni.
A Balustradok[11] iránt irjon8 Pestre ’an den Herren Koller[g] Haushofmeister des Gr. St.[12] Széchenyi in Pest. Én mindig sürgetem, reméllem nem sokára meg lesz.
Örvendenék, de alig hiszem Nevin az idén már Czenken idomitna.
Isten védje. Még irjon ide
Széchenyi
[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[2] Utólag beszúrva.
[3] forint
[4] Francia: járadék.
[5] Latin: felhatalmazás.
[6] Latin: kedvező formában.
[7] nörsz helyett
[8] Utólag betoldva.
[9] Német: kisasszony és szobalány.
[10] Törölve egy szó.
[11] Francia: korlát.
[12] Grafen Stephan
[a] Johann Baptist von Puthon báró (1776–1839) bécsi bankár, a Duna Gőzhajózási Társaság igazgatója.
[b] Valószínűleg Hunyady József gróf (1801–1869) császári királyi kamarás, Széchenyi barátja.
[c] John Nevin, Széchenyi lovásza.
[d] Az almárium használati eszközök, tárgyak (edények, könyvek, ruhaneműk) tárolására használt ajtós vagy fiókos, polcokkal ellátott szekrény.
[e] Zimmermann Jakab, Széchenyi inasa.
[f] A szó eredete ismeretlen, Széchenyi a tetőszoba megnevezésére használta leveleiben és naplójában. A tetőszobákat, ahol később a személyzetet szállásolták el, 1834-ben alakították ki a kastély középső részének magasabb tetőszerkezete alatt.
[g] Koller Ignác pesti vaskereskedő.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Orsova, 1836. július 25. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.