image-default-image
Címzett Lunkányi János
Írás helye Orsova
Dátum 1833. augusztus 19.
Nyelv magyar német
Címke Tasner személyzet utazás
Őrzés helye MNL OL P 624–1.–No.66.
Közlés helye Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 149–152.
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

A német szövegrészek magyar fordítását közli: Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 149–152.
[…] Érdeklődik, hogy Christine tud-e futni, mit mond Nevin? A Stádiumból mikor kap egyet kézhez. Fel kell rá készülni, hogy esetleg elkobozzák, ezért néhányat jól el kell tenni.
[…] Minden nehézség ellenére örül a Stádium megjelenésének. A kormány valamilyen véleményt mond majd róla, vagy magasabbra kerül vagy elbukik.
[…] Vargát teoretikusnak tartja.
[…] Kéri, keressen neki egy másik írnokot, aki nagyon helyesen és szépen ír magyarul és németül.

Lunkányi János

Kedves Lunkányi, Ej be átkozott emberek vagytok, soha nem irtok. Junius 23ikán láttuk magunkat leg utolsoszor ma August 18ika van, ’s igy 56 nap alatt Önnek csak egy vagy két levelét vettem —. Nevin,[a] Stepanek[b] s Uri[c] pedig még egyszer sem irtak. O a gaz emberek! Én pedig nevetségesen[1] esengek hazai1 hirek után; mint ha itt nem volnék a hazában; de a sok eső, idegen nyelv, ’s hegyek szinte ”Heimweht” inditottak bennem. –

Csokonya eladása, gyapjumnak ára, — ’s Czenki házam leg inkább interessálnak. October Vége elött alig megyek haza ha megyek[d] — ami még kérdés, mert minden jó kedvem, sikeres életem &&& mellet – egészségem felette makrantz – Es thuets hald nimmermehr!

Kisebb de még is nagy mértékben interessal, – Christine1[e] — wird sie denn laufen können, ’s mit mond Nevin? Stadium1 und wenn[2] werde ich Eins in Hände bekommen?[f] Wir müssen uns gefasst machen, daß man sie corfisirt — man muß also einige Gut aufheben. Sollten Sie mir Eins hieher[3] senden so lassen Sie’s durch fremde Hand einmachen &, und schreiben Sie mir ganz extra3 – nehogy — kiadoja appodictice[4] tudva legyen. Die Größten probabilitäten — daß nämlich Sie der Diabolus rotae[5] in dieser[6] Angelegenheit sind — können nicht schaden. Sicherheit1 könnte aber, in meiner jetzigen Stellung – – mir ungelegen seyn, und zwar wegen dem engeren Verhältniß in welchem wir stehen. Ich freue mich aber auf die Erscheinung vom Stadium. Es wird dadurch3 — über mich, eine Art Sentenz[7] von Seite der3 Regierung provocirt. Ich werde höher stehen – oder fallen. Was ich durchaus haben will. Kann ich nicht viel nützen1 und, ungebunden Hände haben, und meinen Eigenen Weg wandeln, – – – so will ich lieber, der vorige independente Mann seyn. – Itt mindent mozgásba hoztam; mindent teszek,1 semmit sem kérdezek1 a fő Herczegnek két Jelentést tettem. Németül. Az elsöre tüstént felelt ”németül ’s igen dicsérőleg. – Aut, aut! Mein Credit muß recht hochsteigen, – oder ganz fallen! Ezentul interessal nagyon ”A Czenki gyep1 – lesz e, illusio nélkül valjon valami belőle? ”A Czenki Canalis1 ki állotta e az idén a Sarat, ’s volt e sok viz benne? A Szederfák;1 Volt e Della porta Czenken, vagy Stepanek Dellaportánál? – Kazanczival1[g] jötte, valami Contactusba?

Többek közt ”Nékem már valahára egy Titkár (Titoknok helyett, mellynek plural dativja ”Titoknokoknak – Ej be szép találmány ezen szó!) elkerülhetlen szükséges. Egészen köztünk maradjon.3 Tasner kiesett — vagy inkább ’elvállt Andrásitul”[h] Nékem tetemesb szolgálatokat tett; érzek vonzodást hozzá – – ’s azért segitem is, mint Ön tudja. Mit gondol, ha ötet, nem venném ugyan, egyenesen szolgálatomba — hanem néki azt ajánlanám ”hogy maradna s élne egy darabig velem, mig jó helyt kaphatna. Tasner mellé mindenesetre kivánnék egy Irót, kirül minap, ha jol emlékezem Önnek már irtam. Vargát[i] applicalni[8] akarom a Gazdaságnál. Jó gazda lesz e egyébiránt – – alig hiszem. Ich halte ihn für ein Theoretiker – – – der Alles Auszahlt — wie man’s ihm aufschreibt.

Itt többek közt, épités dolgában némi tapasztalásokat tettem. Vannak igen derék katona Quartélyok. Egy kapitánynak quartélya 4000 fr.[9] pengö von A bis Z. – Földszint vannak épitve – alattok Pincze — éppen olly alacsonka mint a mi most épült pinczéink –, ’s ami furtsa ”a Pinczék szarázak, a szobák pedig nedvesek!1 ’S miért, mert: nem Téglázva van, ’s gyül össze ’s szivárkodik fel a nedvesség, hanem a Malterban — melly szinte ollyan, mint a mi Czenki homokunkbul készült! – Denken Sie darüber ein wenig nach. Hier ist der Fall bestimmt so, denn wir haben es genau untersucht! —

A Malom-árok[10] iránt kaptam jó Levelet. Már most ugy hiszem, némi kis áldozatokkal meg szabadulunk a mindennapi Seccaturaktul.[11] – A Sz.[12] Lászloi köszényt reméllem nem felejti el. – Pénzre hála az egekre? nem lesz szükségem, azért ne is küldjen; itt igen gazdaságosan élek. Reméllem az esztendő végével tán nehány ezer forintot megint kamatra adhatunk. Regnet es nicht so tröpfelt’s wenigstens.

Jövö tavaszig egy más irnokot fogok magamhoz venni – Sagen Sie sich einen aus ~~ der vor allem Andern: correct und sehr schön ungarisch und teutsch schreibt.

Széchenyi

August 19ikén[j] Orsova

A mai postát még bévártam, de se Öntül, sem a 3 elsötül levelet nem hozott!

Minden dolgaim mellett elég időm marad olvasásra és könyvem alig van mellyet nem olvastam volna keresztül. Tenne rendelést, hogy Rohrmann[k] által rendesen hozatott könyvek, Pestre küldessenek, onnand pedig csak10 a gőzhajok által3 az én Adressem alatt simpliciter Orsovára;3 ha NB[13] Moldováig megyen a gözhajó; ha pedig csak Semlinig,1[l] akkor is az én Adresem alatt, aber an S. E.[14] dem FeldmarschallLieutenant Foith[m] in Semlin6 recomandirt. Es soll gut eingemacht seyn, und Ex Offo[15] darauf stehen.

Első Ferentz gözhajó az idén Pestrül3 Moldovára még 3szor indul, August 27ikén, Octob. 17ikén és Novemb. 12ikén, Pestrül Semlinbe pedig, az emlitett napokon — és még 2szer Sept 17ikén s Oct. 5ikén.[16]

A Duna1 gözhajó3 Moldováig az idén tán3 már nem megy – de annál töbszer Simonig (Semlin). Alkalmatosság tehát elég van. Csak hogy igen késön ne küldjetek semmit, mert én is alig maradok, Octob. végén tul. ’S hogy, kirekesztöleg csak a gőzhajok használtassanak, mert máskép semmi ide nem érkezik; vagy elvész, amit tapasztalásbul tudok. –[17]


[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[2] wann helyett

[3] Utólag beszúrva.

[4] Latin: vitathatatlan

[5] Latin: az ördög ügyvédje.

[6] Törölve egy szó.

[7] Törölve három szó.

[8] Latin: alkalmazni.

[9] forint

[10] Széchenyi aláhúzása két vonallal.

[11] Latin: bosszantás, zaklatás.

[12] Szent

[13] Nota bene, latin: jól jegyezd meg.

[14] Seiner Exzellenz

[15] Latin: hivatalból.

[16] Utólag betoldva.

[17] Az utolsó három bekezdés a levél 2. és 3. oldalára fejjel lefele és oldalt három részletben lejegyzve, utólag, miután teleírta a négy oldalt, írta le.


[a] John Nevin Széchenyi lovásza.

[b] Stepanek József nagycenki kertész.

[c] William Urie skót farmer, Széchenyi 1832 őszi angliai útja során fogadta fel egy Pest környékén létrehozandó mintagazdaság megalapítására.

[d] 1833. október 15-én érkezett meg Nagycenkre. SzIN 4. 425.

[e] Széchenyi lova.

[f] Széchenyi Stadium című műve 1833 őszén jelent meg Lipcsében, és csak novemberben érkeztek Magyarországra az első példányok. 

[g] Ismeretlen személy, hozzá kapcsolódóan lásd a Lunkányinak 1833. augusztus 2-án írt levelet!

[h] Andrássy György (1797‒1872) Széchenyi barátja. Gömör–Kishont vármegye főispáni helytartója (1838–1842), Sáros vármegye főispánja (1842–1848). Később királyi főpohárnokmester (1861–1872), és országbíró (1863–1865).

[i] Széchenyi írnoka.

[j] A levél tartalma miatt 1833-ban íródott.

[k] Bécsi könyvkiadó és -kereskedő.

[l] Zimony német neve, egykor önálló város volt, ma Belgrád része.

[m] Carl Johann Foith (1769–1838) tábornok, Zimony katonai parancsnoka.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Orsova, 1833. augusztus 19. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása