image-default-image
Címzett Lunkányi János
Írás helye Párizs
Dátum 1833. december 31.
Nyelv magyar német
Címke utazás bor Al-Duna birtok kastély
Őrzés helye MNL OL P 624–1.–No.80–81.
Közlés helye -
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

[…] „A gróf úr Epernayban pezsgőt vásárolt a következő konstantinápolyi útjára, amikor Jancsik is vele megy. A gróf kéri, hogy gyorsítsa meg az ügyet, hogy a bor mielőbb Cenkre legyen szállítva.”
Palackonként 1-2 frank.
[…]
Az a gondolata támadt, hogy 50-100 000 forintot részben Angliában részben Franciaországban befektet és otthon lassacskán létesít egy alapot, és a kamatokból fedezik terheiket.
A bátyjaival kötött szerződéseket vegye szigorúan.
Kéri, ne feledje a 10 000-t Pestnek.
Ebben az évben [t. i. 1834] nem akar Cenken építkezni.
Jobb, ha németül ír, lehet, hogy felbontják a leveleket, a magyart nem értik.
Április 10 előtt nehézkes lenne Cenkre menni.
A nagyszobában ne csináljanak semmit, amíg haza nem ér. Két másik szobának nem kellenek nagy ablakok.
Júniusban a Fekete-tengerhez utazik, augusztusban, vagy szeptemberben onnan haza.
A konyhában se csináljanak semmit, míg haza nem ér.
Érdeklődik, mennyi szederfát ültetett Stepanek, mit csinál Nevin, mi a helyzet a versenypályával.

Lunkányi János

Paris Decemb. 31 1833

Kedves Barátom, ma érkeztem ide meglehetös egészségben. Rosz idő Ut meglehetös. 14 nap jöttem. Münchenben, Augsburgban – Stuttgard – Carlsruhe és Strassburgban többnyire csak[1] nappal[2] mulattam; ugy hogy e múlt 14 nap csak 3 nap vagy inkább ”éjjel”1 voltam ágyban. Vásárhelyi[a] velem! Nehány nap megint utóbb ’s tovább! –[b]

Kotsizás közt némiekre gondolkoztam. Pál Bátyámmal meg kellene szüntetni az Archiv iránti pert,[c] minthogy egyeztünk 8000 ben. Errül ügyvédünk officios nem tud még …[3] leg alább általam nem.

Ezt tehát – ha eddig nem történt tegye Ön. – Epernayban[d] vettem 200 Bout.[4] Champagnert. Sinának[e] küldetik ’s vagy februar elején indul csak Epernaybül. Ára Epernayban 862 franc 10 sous Sinának irok fizesse ki. Ön pedig Vaiss[f] által — mit dem Sie sprechen müssen. Kérjen Bécsben2 engedelmet. Man muß für die Bouteille höchstens 1 ½ oder 2 frank ansagen, damit die1 60 procent nicht zu thun kommen. A Bor April közepe elött alig leszen Bécsben, – addig pedig Ön Bécsbe bizonyosan felrándul – ~ beszéljen azért ”nevemben Jantsikkal Director der Hauptmaut.[5],[6] illy formán; ’Der Graf lässt sich Ihnen empfehlen – — erkaufte in Epernay etwas Champagner für die nächste Reise nach Constantinopel wen[7] auch Sie — wie wir hoffen — diese Reise mitmachen werden. Der Graf lässt Sie bitten, das Ganze zu beschleinigen[8] damit der Wein einstweilen2 nach Zinkendorf gebracht werden könne.”

Wie viel man per Bouteille anzusagen pflegt – ob 1 oder 1 ½ oder 2 frank. weiß ich nicht — mir scheint aber, daß darüber etwas bestimmtes ist. A fö dolog abban áll ‘minél olcsobban vigyük a Czenki Pinczébe!

Más fö dolog, A Bornak meg érkezése után, mint Bécsben mint Czenken bánassék véle1 olly mód, mint a millyen[9] az ide csatolt nyomtatványbul tanulható.

Sinának irni nem akarok – de tegyen rendelést hogy annak2 idejében Moet[g] számadása;2 denn er wird für Verpacken & Eins nur das Andere ausschreiben, tüstént kifizettessék.

Én meglehetös sikerrel jöttem eddig. Dunai ügyemben igen sokat tanultam. Leg szebb reményekkel teli vagyok . .3 Csak most Ön is iparkodjék hogy dolgaink rendbe jöjjenek. Mein Gedanke ist — gegen 50 m[10] bis 100 m10 theils in England theils in Frankreich anzulegen; ~ zu Hause aber allmählich so einen fond creiren damit 3 die Interessen davon 3 unsere Lasten tragen, und9 denken, und wir somit “alle unsere[11] Einnahmen ‘Salvo 10 procent‘ ausgeben können. Majd aztán ..3 csak hazánknak, ‘s magunknak élünk, minden baj és gond nélkül2 ‘So lang und so gut es gehet.‘ Geben Sie sich deshalb alle Mühe, daß ich bei meiner Rückkehr viel Geld finde.

Jedem Vertrag mit meinem Brüdern halten Sie sich genau2 und streng2 nach dem Sinn des selben. –

Vergessen Sie die 10,000 für Pesth nicht; und schreiben Sie mir in allen Ihren Briefen ‘wie der Stand unserer Cassa ist.

In diesem Jahr will ich in Zinkendorf nicht bauen, als die Mauer und Mittel Stall für die Paddoks — und wo möglich der Schafstall2 in Groß Zinkendorf. Nichtsdestoweniger hätte ich gar gerne, wenn Sie durch Hild – theils ‘Pläne für den Kuchel Hof – – theils für dem Stall9 machen1 ließen, denn wir wissen aus Erfahrung wie es gut ist, wenn so etwas einige Zeit, liegen bleibt. —

So eben fällt mir ein “Es ist besser wenn wir uns teutsch schreiben,2 denn es ist möglich daß die Briefe aufgemacht werden —, und so kann jeder sehen, daß wir nichts Unwerthes beginnen. Ungrisch verstehen die Leute nicht. –

Ich komme wohl schwer vor den 10 April nach Zinkendorf, bis dahin hätte ich gerne, daß alle Tippel Boden eingezogen sind, damit man besser die Proportionen sehen könne. Gliher[h] sollte getrieben werden, daß wenigstens die Fenster Ramen bis 1 Mai angeschlagen werden können.

In dem großen Zimmer No 18 welche durch die ganze Breite des Hauses läuft, sollte die Separation nicht gemacht werden2 bis ich wiederkomme. –

Die zwei Zimmer 84 und 25 (ober dem Thor)[12] sollten keine großen Fenster haben2 da man Sie mit kleinen Fenstern, besser für Schlafzimmer brauchen könnte, für welchen Zweck es eigentlich seyn werden. Gliher sollte deshalb – – die Fenster Stöcke dieser beiden Zimmer nicht machen. Auch der Steinmetz nicht. Wenn ich kommen werde wir sehen was zu machen ist. –

Im Juny gedenke ich nach dem Schwarze Meer zu fahren – in August bis Sept. zurück seyn[i] ~~ und bis dahin möchte ich haben, daß Alles gegen Wind und Regen gesichert sey – – – , ganz fertig2 aber nur das Notwendigste werde.

Lassen Sie sich — im Fall Sie9 ihn1 nicht haben — auf der Stelle einen Grundriß mit aller Nummern und Buchstaben Copiren, damit ich mit Ihnen über Eins und das Andere verständigen könne, im Fall mir etwas einfällt.

Nun aber Gott mit Ihnen.

In der Küche soll bis ich komme nichts gemacht werden.

Ist unser Haus gut verdammt?

Wie viel Maulberbäume setzt Stepanek[j] der Frühjahr?

Was macht dieß [We]ttrennPlatz,[13] und Nevin?[k]

Széchenyi

Paris den 4ten Jäner1834[14]


[1] Utólag beszúrva.

[2] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[3] Széchenyi pontozása.

[4] Bouteille

[5] Hauptmautstelle

[6] Utólag betoldva.

[7] wenn helyett

[8] beschleunigen helyett

[9] Törölve egy szó.

[10] mille

[11] Törölve két betű.

[12] A számok fölé írva.

[13] A levélpapír szakadása miatt a szó eleje nem látszik, de kikövetkeztethető.

[14] Oldalra, a szövegre merőlegesen jegyezve.


[a] Vásárhelyi Pál (1795–1846) vízépítő mérnök, 1829-ben elvégezte a Duna víz- és terepviszonyainak felvételezését, később a Tisza-szabályozás mérnöke. A Magyar Tudós Társaság levelező (1835), majd rendes (1838) tagja.

[b] 1834. január 14-én indultak el Angliába. SzIN 4. 444.

[c] A családi levéltárról van szó. Ehhez lásd még a Liebenberg/Lunkányi Jánosnak 1828. szeptember 18-án és 1832. január 31-én, valamint Széchényi Pálnak 1829. július 9-én és október 14-én írt leveleket is!

[d] Francia település Reimstől délnyugatra, Párizstól északkeletre.

[e] Sina György báró (1783‒1856) bankár, diplomata. Széchenyi vállalkozásainak egyik anyagi támogatója. 

[f] Joseph Waiss udvari ágens a Magyar Udvari Kancelláriánál.

[g] Jean-Rémy Moët (1758–1841), a Moët kereskedőház tulajdonosa, amelyet nagyapja, Claude Moët holland borkereskedő alapított 1743-ban.

[h] Gliher Bécsi iparos, aki a cenki kastély építkezési munkálataiban vett részt.

[i] 1834. június 10-én indult az Al-Dunára, július 7-én érkezett vissza Pestre. SzIN 4. 479–483.

[j] Stepanek József, cenki kertész.

[k] John Nevin, Széchenyi lovásza.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Párizs, 1833. december 31. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.

PDF Generálása