Megköszöni a Jankovich ezredessel való találkozás megszervezését.
Folytatja a Vaskapu feltérképezését, amelyben számíthat a helyi hatóságok közreműködésére.
Mihamarabb cselekedni szeretne, ezért kérte mérnökét, hogy hagyja abba a méréseket Izlásnál, és menjen Orsovába. Ehhez a munkához erősebb hajóra van szüksége. Kéri ebben való közreműködését.
Ugyan hamarosan találkoznak, de nem szeretne napokat vesztegetni a kéréssel, ezért fogalmazta meg írásban. Valószínűleg 26-án vagy 27-én nem fog megérkezni Mehádiába.
Euer Exzellenz![a]
Indem ich diese Gelegenheit ergreife E. E.[1] meinen unterthänigsten Dank für das Rendes Vous abzustatten, das Hochdieselben mir mit dem Herrn Obristen v[2] Jankovich[b] veranstallteten[3] — wie nicht minder für das Fahrzeug, das mich nach Orsova gebracht hatte; bin ich so frey, E. E.1 nun wieder mit einer neuen Bitte zu belästigen.
Die bestehende Lage unserer politischer Verhältnisse, und die Philosophie meines Auftrages berücksichtigend, habe ich in mir beschlossen zur Ausmessung und Sondirung des Eisernen Thores zu schreiten. Sowohl von Seite der Servischen als Wallachischen Behörden, habe ich in dieser Angelegenheit, bestimmte Hilfleistung zu erwarten, dessen ich mich an den beiden Ufern der Donau unterhalb des Eisernen Thores bereits persönlich versichert habe. – – Osman Pacha[c] aber, mit dem ich ebenfalls in dieser Hinsicht Zwiesprache pflog – – wird, – – wie ich zu glauben Ursache habe – – schweigen, und uns handeln lassen, wenn NB[4] von unserer Seite nicht viel angefragt,3 und von der ganzen Sache gar nichts gesprochen wird. Anstatt viele Wörter zu verlieren, will ich also lieber auf der Stelle handeln; dem zu folge habe ich bereits an einem unserer Civil Ingenieure die Weisung ertheilt “Seine Sondirungen beim Izlás && abzubrechen, und sich mit seinen Schiffen, Stricken && baldmöglichst nach Orsova zu begeben, von wo ich sodann das Ganze persönlich einleiten werde. Nun zeigt sich aber das Bedürfniß eines etwas stärkeren Schiffes, um dem Seil, das über das Ganze, etwa 800 Klafter breite Eiserne Thor gezogen werden muß, in der Mitte einen Anhaltspunkt zu geben. Vergebens suchte ich aber ein solches Schiff, und bin nun genöthiget E. E.1 gehorsamst, aber dienstämtlich zu bitten “Dem Obristen Jankovich den Befehl ertheilen zu wollen, gerade eine solche Oranitza[d] durch ein paar Mann nach Orsova je früher, je besser abgehen zu lassen — wie jene war, auf der wir von Semlin[e] nach Orsova fuhren. Es verstehet sich von selbst, daß es ein gutes starkes, wo möglich neues Bot seyn muß, indem die Sicherheit, ja das Leben der darin sich befindenden nur durch dessen völlige Brauchbarkeit bedingt wird. – Warum ich aber schriftlich E. E.1 angehe, und den Augenblick nicht erwarte, um über alles Dieß mich persönlich mit Hochderoselben zu verständigen, geschieht lediglich darum, weil hier — indem es sich um das Princip eben so viel, wenn nicht mehr handelt, wie um die Sondirung — jeder Tag ein Verlust ist, und ich meinem Vorhaben nach, den 26 oder 27ten in Mehadia[f] wohl nicht werde eintreffen können, indem ich hier, theils mit dem Schifs Capitain Andrews eine wichtige Unterredung habe, der den 21ten Dieses mit dem neuen Dampfbot allhier ankommen hätte sollen, und weiß der Himmel warum, noch zur Stunde nicht hier ist; theils weil ich mit dem Fürsten Milosch[g] in Belgrad zusammen zu kommen wünsche, wo er erwartet wird, und wo ich über unsere Donau Angelegenheiten, mich mit ihm besprechen werde.
Auf jedem Fall gedenke ich aber noch im Laufe dieses Monates mich E. E.1 in Mehadia persönlich vorstellen zu können, der ich indeß mit der Bitte “Die Gefühle meiner tiefsten Verehrung gütigst genehmigen zu wollen, mich in E. E.1 fernere Güte und Wohlwollen empfehle & Semlin 23ten Julӱ 1833.[5]
[1] Euer Exzellenz
[2] von
[3] Javított szó.
[4] Nota bene, latin: jól jegyezd meg.
[5] A levél fogalmazványa: MTA KIK Kt K 201/99. 5–7.
[a] Demeter Radossevich von Rados báró (1767–1835) ekkor vezérőrnagy, később tábornagy, a haditanács tagja.
[b] Jankovich Ferenc ezredes, a csajkás-zászlóalj parancsnoka. Csajkás (sajkás): a Katonai Határőrvidéken szolgáló folyami határvédő katona.
[c] Az orsovai pasa.
[d] Szerb: oranica; hosszú, keskeny dunai halászcsónak.
[e] Zimony német neve, egykor önálló város volt, ma Belgrád része.
[f] Falu a Bánságban, Orsovától északkeleti irányban.
[g] Miloš Obrenović (1780–1860) szerb fejedelem 1817–1839 és 1858–1860 között.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Demeter Radossevich von Radosnak, Zimony, 1833. július 23. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.