Kedves Barátom Ime 47 nap után bejártuk utunkat, – tele azon reményel hogy honunk valaha fárodságink hasznát fogja venni. De az áldozat, kivált részemrül nagy volt, – mert Waldsteinon[a] kivűl mind megbetegedtünk, de kivált én,[1][b] és[2] több hetekig, a Dunán, rongált faluk közt, millio szunyogoktul kisérvé, – Orvos, orvosi szer nélkül ~~ szenvedtünk. – én […]
Kedves Barátom
Ime 47 nap után bejártuk utunkat, – tele azon reményel hogy honunk valaha fárodságink hasznát fogja venni. De az áldozat, kivált részemrül nagy volt, – mert Waldsteinon[a] kivűl mind megbetegedtünk, de kivált én,[1][b] és[2] több hetekig, a Dunán, rongált faluk közt, millio szunyogoktul kisérvé, – Orvos, orvosi szer nélkül ~~ szenvedtünk. – én forroságban – fél holtan, csak a fejem tiszta. Csak most érkeztünk, és mind jobulásban vagyunk, – de én alig álhatok és leg alább is, erőm vissza nyerése végett, mert már most gyengeségem kivül semmi bajom nincs, egy holnapot itt tölteni kéntelenittetek. October vége előtt alig fogom hazámat üdvezelhetni ami szomorit ugyan – – – de türöm békével, csak hogy élek. –
Azonban anyi datumokat szereztünk, minden bajaimban olly tiszta volt eszem, hogy ugyan csak talpra esett Jelentést tehetünk a Duna állapotjárul, mellyet mondom, senki olly philosophiai tekintettel nem nézett még soha mint mi. – Regulátioja áldás anyaföldünkre, –Regulatioja pedig olly könyű!!! És hogy most meg nem holtam, reménylteti velem, vagy hogy jobban mondjam, ”bizonyossá tesz, hogy Végbevitelét nem sokára meg érem!
Levelét itt találtam.[c] Köszönöm szivembül. Sokat nem irhatok, mert gyengeségem, mondhatom ’irtóztato ~~ Csak kérni van eröm.
A Hitel és Lovakrul való forditásokat,[d] Legyen Wiegand[e] meg javitott, Legyen Károlyi forditása,[f] vegye meg számomra és küldje Gr.[3] Zichy[g] intermediátioja[4] által a Semlini[h] Harmintzadnak, hogy ott tartsák mig oda érkezek – És igy Desewffy Recensioját.[i] – Küldjön ezekbül amit küldhet. Leart[j] minden esetre. –
Irjon Andrásinak,[k] Wesselényinek nevemben; — Holnap megyen az Angol Kurir aki ezen levelet is viszi. Mondja nekiek, hogy kivált kezeim és lábaim ollyanok mint egy halotté, de lelkem igen erős, és szemeim2 szép és vig szinben látják hazánk jövö napjait!
Kisfaludit,[l] Helmetzit[m] köszöntöm — és ugy Telekit[n] –
O be boldog volnék, ha ezen szó alatt ’Hazafiság’1 egybe olvadna az egésszet el gyengitö sok fejü felekezet!
Köszöntőm Balogot;[o] ha látna, de szép példánynak tartana, – rajtam most egy Curát tenni — azonban tele, rongált testem, piotzákkal.
Ha örömöt akar tenni, – irjon. Még ide is elérkezik levele.
Isten áldja. Barátimat köszöntöm. Ha tudnák menyit szenvedtem, tán több jó akarom volna.
Széchenyi István
Augusztus 13ikán 1830
Tekusch[p] levelét vettem,[q] kéretem, ”minden jó moddal hátráltassa hogy Üvegház az oszlopok alá a Casinoban ne készittessék, minek elötte vissza nem megyek, mert attul félek, el lessz hibázva.1
[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[2] Utólag beszúrva.
[3] Gróf
[4] Latin: közvetítés.
[a] Waldstein-Wartenberg János gróf (1809‒1876) bölcseleti és jogi doktor, műgyűjtő, Széchenyi útitársa az al-dunai hajóúton, a Tudós Társaság igazgatótanácsának tagja.
[b] 1830. július 11-én betegedett meg, ezt követően naponta beszámolt naplójában hogylétéről.
[c] A levél nem ismert.
[d] A Hitel két fordításban is megjelent: Ueber den Credit. Vom Grafen Stephan Széchenyi. Aus dem Ungarischen. Lepzig, 1830. Vojdisek József fordításában és Kreditwesen. Nach der dritten Original-Auflage aus dem Ungarischen übersetzt von Michael v. Paziazi. A Lovakrul fordíása: Ueber Pferde, Pferdezucht und Pferderennen. Vom Gr. St. Sz. Aus dem Ungarischen übersetzt von Joseph Vojdisek. Pest–Leipzig, Wigand. 1830.
[e] Otto Wigand (1795‒1870) német könyvkiadó, pesti könyvkereskedő.
[f] A Paziazi-féle fordítás a Trattner-Károlyi nyomda kiadásában jelent meg.
[g] Valószínűleg Zichy Károly gróf (1779‒1834) ‒ Pozsega vármegye főispánja, 1825-től a Magyar Udvari Kamara elnöke, majd Moson vármegye főispánja.
[h] Zimony, korábban önálló város volt, ma Belgrád része.
[i] Dessewffy József A hitel cz. munka taglalatja című művére utal.
[j] Shakespeare Lear király című műve, ami 1830-ban König Lear címmel jelent meg német fordításban Pesten.
[k] Andrássy György gróf
[l] Kisfaludy Károly (1788‒1830) költő, drámaíró, Az Aurora szerkesztője, az Aurora-kör elindítója.
[m] Helmeczy Mihály (szül. Bierbrauer, 1788‒1852) író, haláláig a Tudós Társaság pénztárnoka, a Kisfaludy Társaság tagja, a Jelenkor című politikai lap kiadója.
[n] Teleki József gróf (1790‒1855) az Akadémiai Könyvtár alapítója, a Tudós Társaság első elnöke 1830-tól haláláig, 1842 és 1848 között Erdély kormányzója.
[o] Almási Balogh Pál (1794‒1867) Széchenyi homeopata orvosa.
[p] Tekusch Keresztély, a pesti kaszinó udvarmestere.
[q] A levél nem ismert.