Barátom,[a] Vegye köszönetemet fáradságáért — de nincs még rendben a dolog. 1o A könyvek, en pretension[1] vannak kötve, és akkor, ha Angliába küldöm[b] — leg szebb börben kellene kötni – 2o, mint maga mondja, nagyon elvannak vágva – 3o a Hitelnek — nem Paziazi[c] hanem Voiditsek[d] forditása vagy inkább elfacsarása[2] van — küldve — Már […]
Barátom,[a] Vegye köszönetemet fáradságáért — de nincs még rendben a dolog. 1o A könyvek, en pretension[1] vannak kötve, és akkor, ha Angliába küldöm[b] — leg szebb börben kellene kötni – 2o, mint maga mondja, nagyon elvannak vágva – 3o a Hitelnek — nem Paziazi[c] hanem Voiditsek[d] forditása vagy inkább elfacsarása[2] van — küldve — Már nem segithetek, de Ön igérte – – és ekkép csak végig el kell jarnia a dologban.
Ugyan azért kérem, vetesse Ön ezen 6 könyvet, NB[3] leg jobb Papiroson és Voiditsek helyett Paziazit, ismét meg. A könyvkötő kösse jol — de ugy, hogy a külföld elhihesse ”mindnyájan ugy vannak kötve eladásra[4] –. Hátul ne legyen az a nagy fehér paizs — és az Isten irgalmáért ne legyen felvágva — amin nem tudtam eléggé bámulni. Hadja egyébiránt a könyvnek egész formátumát. —
ha Ön ezeket most mindjárt elrendelné — magammal vihetném a békötött könyveket. De most ijesszen jó arra az ebadta Compactorra, mert maskép Anglia soha nem látja a Magyar Könyvet –.
Én még mindig 20ikán szándékozom — utnak indulni[e] – Azomban most egy napra se mondhatok semmit is előre –. Igen összekeveredtünk —– Mérei[f] O Jemine![5] –
Igen sietve
Széchenyi
Posony Jan. 13ikán 1833
A Casinoval tegyenek mit akarnak …[6] Egész éltemet rá bizony nemfogomszánni —, nemsokára lemondok rola —
A könyveket semmi esetre ne küldje — de tartsa magánál.
[1] Francia: látszólag.
[2] Utólag beszúrva.
[3] Nota bene, latin: jól jegyezd meg!
[4] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[5] Megdöbbenést kifejező, elavult német indulatszó, a latin Jesu domine összevonásából, jelentése: atyaisten!
[6] Széchenyi pontozása.
[a] Döbrentei Gábor (1785‒1851) költő, a Tudós Társaság titoknoka (1831‒1835), színházigazgató (1833‒1835), tartományi albiztos, majd 1841-től főbiztos.
[b] Széchenyi újabb angliai útjára magával akart vinni megjelent műveiből néhány példányt.
[c] Paziazzi Mihály az Aurora–kör tagja, Széchenyi Hitel és Világ című művét fordította németre. Később kancelláriai titkár, majd tanácsos.
[d] Vajdafy József (Vojdisek József, 1797–1888) ügyvéd, törvényszéki tanácsos. Széchenyi Lovakrul és Hitel című műveit fordította németre.
[e] Január 23-án indult Pestre. SzIN 4. 362.
[f] Mérey Sándor (1779‒1848) kancelláriai tanácsos, királyi személynök (1831–1833), 1831-től Somogy vármegye főispánja, író és fordító.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Döbrentei Gábornak, Pozsony, 1833. január 13. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit