image-default-image
Címzett Döbrentei Gábor
Írás helye Pozsony
Dátum 1833. január 13.
Nyelv magyar
Címke írás utazás kaszinó
Őrzés helye MTA KIK Kt K 194/56.
Közlés helye Majláth 1. 233.
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

Barátom,[a] Vegye köszönetemet fáradságáért — de nincs még rendben a dolog. 1o A könyvek, en pretension[1] vannak kötve, és akkor, ha Angliába küldöm[b] — leg szebb börben kellene kötni – 2o, mint maga mondja, nagyon elvannak vágva – 3o a Hitelnek — nem Paziazi[c] hanem Voiditsek[d] forditása vagy inkább elfacsarása[2] van — küldve — Már […]

Döbrentei Gábor

Barátom,[a] Vegye köszönetemet fáradságáért — de nincs még rendben a dolog. 1o A könyvek, en pretension[1] vannak kötve, és akkor, ha Angliába küldöm[b] — leg szebb börben kellene kötni – 2o, mint maga mondja, nagyon elvannak vágva – 3o a Hitelnek — nem Paziazi[c] hanem Voiditsek[d] forditása vagy inkább elfacsarása[2] van — küldve — Már nem segithetek, de Ön igérte – – és ekkép csak végig el kell jarnia a dologban.

Ugyan azért kérem, vetesse Ön ezen 6 könyvet, NB[3] leg jobb Papiroson és Voiditsek helyett Paziazit, ismét meg. A könyvkötő kösse jol — de ugy, hogy a külföld elhihesse ”mindnyájan ugy vannak kötve eladásra[4] –. Hátul ne legyen az a nagy fehér paizs — és az Isten irgalmáért ne legyen felvágva — amin nem tudtam eléggé bámulni. Hadja egyébiránt a könyvnek egész formátumát. —

ha Ön ezeket most mindjárt elrendelné — magammal vihetném a békötött könyveket. De most ijesszen jó arra az ebadta Compactorra, mert maskép Anglia soha nem látja a Magyar Könyvet –.

Én még mindig 20ikán szándékozom — utnak indulni[e] – Azomban most egy napra se mondhatok semmit is előre –. Igen összekeveredtünk —– Mérei[f] O Jemine![5]

Igen sietve

Széchenyi

Posony Jan. 13ikán 1833

A Casinoval tegyenek mit akarnak …[6] Egész éltemet rá bizony nemfogomszánni —, nemsokára lemondok rola —

A könyveket semmi esetre ne küldje — de tartsa magánál.


[1] Francia: látszólag.

[2] Utólag beszúrva.

[3] Nota bene, latin: jól jegyezd meg!

[4] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[5] Megdöbbenést kifejező, elavult német indulatszó, a latin Jesu domine összevonásából, jelentése: atyaisten!

[6] Széchenyi pontozása.


[a] Döbrentei Gábor (1785‒1851) költő, a Tudós Társaság titoknoka (1831‒1835), színházigazgató (1833‒1835), tartományi albiztos, majd 1841-től főbiztos.

[b] Széchenyi újabb angliai útjára magával akart vinni megjelent műveiből néhány példányt.

[c] Paziazzi Mihály az Aurora–kör tagja, Széchenyi Hitel és Világ című művét fordította németre. Később kancelláriai titkár, majd tanácsos.

[d] Vajdafy József (Vojdisek József, 1797–1888) ügyvéd, törvényszéki tanácsos. Széchenyi Lovakrul és Hitel című műveit fordította németre.

[e] Január 23-án indult Pestre. SzIN 4. 362.

[f] Mérey Sándor (1779‒1848) kancelláriai tanácsos, királyi személynök (1831–1833), 1831-től Somogy vármegye főispánja, író és fordító.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Döbrentei Gábornak, Pozsony, 1833. január 13. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit

PDF Generálása