Magyar fordítását közli: Bácskai–Nagy 47–48., Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 207.
Már többször kijelentette, hogy a rábízott munkák sikerére nézve különleges hatással van a gőzhajózás kedvező fejlődése. Ezért nézete szerint a kormánynak támogatnia kell a hajózást.
Az említett vállalkozás fejlődéséhez jelentősebben járulhatna hozzá, ha a gőzhajóknak lenne Pesten és Budán kijelölt telelőhelye. Ebben kéri a nádor közbenjárását.
Múlt esztendőben a nádor rendeletére már elkezdődött a munka, lezárták az Óbuda és az Óbudai-sziget közti ágat, de még szükséges lenne:
a) Az ág szárazföld felé eső partját burkolattal ellátni.
b) Az ág kijáratát a Vidrával kitisztítani.
c) A jobbparti telket át kell engedni a Duna Gőzhajózási Társaságnak, hogy raktárakat és gyárat építhessen oda.
Ew.[1] k. k.[2] Hoheit, durchlauchtigster Erzherzog!
Schon mehrmal erlaubte ich mir die Äuserung, daß zum vollkommenen und praktischen Gelingen der unter mir stehenden Commissionellen Arbeiten, die günstige Entwickelung der Dampfschiffahrt vorzugsweise einwirken würde, weshalb sie auch, meiner unterthänigsten Meinung nach, von Seite der Allerhöchsten Regierung auf das kräftigste unterstützet werden sollte.
Zu einer vortheilhaften Entwickelung der besagten privat Unternahme, würde aber gewiß nichts wesentlicher beitragen, als wenn für die Dampfboote ein guter und sicherer Überwinterungs Ort, und zwar in dem Centrum der Donau Schiffahrt, Ofen und Pesth, ausgemittelt wäre.
Ich erlaube mir diesem zu Folge Ew.1 k.[3] Hoheit ganz unterthänigst zu bitten, huldreichst verursachen zu wollen, daß jener Donau Arm, der zwischen Alt-Ofen und der Alt-Ofner Insel sich befindet, allmählich zu einem guten und sicheren Überwinterungs Hafen gebildet werde.
Das vergangene Jahr wurde bereits die Versperrung dieses Armes, auf Höchstdero Veranlassung, begonnen, und ist zum Theil beendiget, wodurch die in dem, — so eben bezeichneten Donau Arm befindlichen Schiffe, dem Eisgange nicht mehr ausgesetzt seyn werden. Es wäre aber anjetzt noch nothwendig:
a) Die Ufern dieses Armes von Seite des festen Landes, mit einem revêtement[4] zu versehen, das vielleicht von Holz seyn, könnte, wozu das Nöthige aber bei Zeiten herbei geschafft werden sollte.
b) Den Ausgang dieses Armes, der versandet ist, etwa durch die Vidra[a] ausputzen zu lassen.
c) Die an dem rechten Ufer dieses Armes liegenden außer städtischen Gründe, der Dampfschiffahrts Gesellschaft zu überlassen, damit diese dort ihre Holz und Geräthschafts-Magazine, und ihre Werfte, zu der Erbauung neuer[5] Schiffe, établiren könne.
Indem ich dieß Ew.1 k.[6] Hoheit zu unterbreiten wage, nenne ich mich mit dem Gefühle der tiefsten Verehrung Ew.1 k.6 Hoheit & Preßburg den 3ten Juli 1835. Gr. St. Sz.[7]
[1] Euer
[2] kaiserlich-königliche
[3] kaiserliche
[4] Francia: burkolat.
[5] Javított szó.
[6] kaiserlichen
[7] Graf Stephan Széchenyi
[a] Az Angliából rendelt kotrógép.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István József főhercegnek, Pozsony, 1835. július 3. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.