A német szövegrészek fordítását részben közli: Bácskai-Nagy 334–335.
[…]
A kereskedelmi csarnokkal szemben kívánja a harmincadhivatalt felépíteni, a régi harmincadhivatalból pedig bazárt akar építtetni. […] Titokban kell maradnia, hogy nagyobb legyen a meglepetés.
Reparation d’honneur![1] Csak nehány nap elötti levelemben dorgálám hogy nem ir,[a] ’s ime, ma veszem Aug. 2, 8 és 11 Leveleit,[b] – ’s ezeken kivül Uri[c] és Stepanek[d] leveleit is;[e] csak Nevin[f] nem méltóztatik irni. Tán mert két Ura van!
A mi a Testamentumot illeti, igen jól tette hogy nyiltszivüséggel szollott hozzám. Mit tett egyébiránt Lajos – Pál Bátyám — ’s mit fog mondani a Világ – nem bánom; ’s ez iránt aggodásom nincs; – mert én csak meggyözödésem után fogok – ’s szoktam cselekedni — ’s ha nincsenek gyermekeim is (tán hasztalan gyermekeim) van hazám — vannak hazámfiai &&& — Ezt a tárgyat haza érkeztemkor — Önnek minden megnyugtatására tüstént elfogom végezni, ’s kivált — denn eine Hand wäscht die andere — ha Csokonyai eladásomat addig sikeresen elömozditja. A Dunát kivévén, mert ennek most kirekesztöleg élnem kötelesség — semmi nem érdekel anyira, mint Cs.[2] eladása; ’s pedig – mert minél jobban ’s jobban ismerem honi körülményeinket, annál erösben félek – ’zavartul’ — ’s aztán mert egy jó, hasznos építményt rakni Pestre, annál is inkább nagy kedvem volna, hogy ezen gondolatot Ön is helyben hadja. Ergo prudenter sed alacriter![3] Nicht übereilen, aber das was man heute thun könnte nicht auf morgen lassen!
Mindent, amit Ön még egyszer[4] az Elöadás ellen felhord — igen igen helyesnek tartom, — ’s ha más – ’s ami több – anyira javitható joszágaim nem volnának (’s[5] nota benissime olly ügyes directorom nem volna ki megint 5 pengő forintért holdonkint joszágot venni nem tudna!!!) akkor hidje el – – Csokonya eladásárul nem is álmodnék. Es soll also verkauft, aber nicht verschleidert werden. (Percent haben Sie von Verkauf bereits acsecevirt – – – und können Sich auf eine schöne Discretion Rechnung machen! — Anyám mit nem adott ’s mit adott Desönek, nem bánom ~~ ’s im ezennel declarálom, hogy Önt bolondnak tartanám, ha Schafgotstul[g] vagy tudja a menykö kitül” nem venne el mindent amit ád — Salva erga me fidelitate![6] Wenn gut gesagt ist. Ha pedig illyes Valami lelki ismeretét furdálná — adja felét nekem!!! – – – A mi Csokonyai gazdaság[7] uj – ’s eladásra calculált — modját illeti — tegyen amit jó ’s czélirányosnak tart
1o hogy a Joszág, lehető leg drágábban adathassék el.
2o hogy a Joszág el ne romoljon — ha még is valami ”non putarem”[8] miatt teljesseggel eladni azt nem lehetne.
E két Sark körül forog az egész.
Hogy Végh Ist.[h] Babocsárul[i] elköltöz, csak megint azt mutatja ”qui habet tempus habet vitam”[9] – mert im megnyertük véle a pört. –
A Gyapju iránt mindent Önnek áthagyok. Azt gondolom: jó volna 3 esztendöre, erös foglalóval – – vagy 36 m[10] pengö ftal[11] eladni — ha vagy[12] 120ig fel tudnánk verni. — ’S pedig, milly okbul? 1o mert a gyapju felettei ára, arra fog birni sokat – – hogy minden egyébb gazdasági ágát a birka tenyésztés alá állitsa; 2o mert a Gyapjunak szerfeletti ára, arra fog kényszeritni sokakat, hogy pamuk[j] ’s több e féle surrogatumokhoz[13] forduljanak — ami könyen szokássá[14] vállhat. 3o mert régi tapasztalás – hogy egy portéka éppen anyira le szokott süllyedni, természetes ára4 alá – –[15] mint amenyire fel rugta azt valami eset – 4o Mert én a ’Zavartul’14 félő (ob mit recht oder unrecht es war anderes) kész pénzt szeretek. Denken Sie über alles dieß nach, — thun Sie aber was Sie wollen:
Az Ország gyülésére innend nem rándulhatok ~ mert oda 7, 8 nap kell; itt pedig minekelötte a dolgok jó folyamatban nincsenek, minden nap szükséges vagyok. Azért nem is hiszem hogy October vége elött innend távozhassak.[k] Ha az esztendöre, ’s továbbra nem viszik kezeimbül ezen munkát ki — mindig tavaszkor és[16] öszkor fogok ide rándulni. – – Már sokat dolgozunk!
Az eső, de kivált a nagy viz, — nékem is elég akadályt és bajt okoz. Es ist vielleicht ”um meine Standfertigkeit auf die Probe zu setzen!
Nevinnek Christine[l] iránt csak azt kell mindig mondani ”Ei die wird wohl nicht mehr laufen können – – -! Es wäre ein Wunder” &&& Ezen mód jobban fogja7 iparra ösztönözni, mintha ugy szollván ki ki12 várná a Kantza diadalmát – mint valamit – – aminek megtörténni kell. –
Uri irta, hogy Parendorfba ment, máskép nem is tudnám. Többek közt Uri azt is irja, hogy a Gyepet elvégezte, és most valami más foglalatosságot kiván. De hogy van ez Barátom? Nem tette e magát e tárgy iránt, mint kértem – Gr.[17] Andrásival[m] összekötésbe? ’S miért nem küldé Urit el — kinek 5, 5 Váltó for.11 fizetünk naponkint? Setzen Sie dieß in Ordnung. Urit nem kell disgustálni[18] semmi esetre — mert jövö télen keresztül, majd találok néki – kikeletre álandó helyet –, Ha tehát Andrásival nem végzett semmit – was schade wäre — hát irjon neki. – Ö egyébiránt hol van, Posonyban fogják tudni – mert azt hallom ”Ki ment külföldi fürdőbe & – addig adjon valami dolgot Urinak — vielleicht den Alten Lauf der Ikva der so unvortheilhaft aussieht[19] – – Scarpiren & planiren — és 5 fl.[20] Váltot naponkint. — Ich habe mit Andrássy ausgemacht, daß Uri gleich nach Beendigung der Zinkendorfer Rennbahn, — zu ihm geschickt werde – ist Gr.[21] Andrássy fort — und gab er keine Instruction, so wird eine Confusion entstehen, durch die ein disgusto entstehen wird – – und mein Beutel um 5 fl.20 der Tage geschmähet, was mich recht ärgert, denn ich hasse, das Verwerfen eines jeden Groschen!
Pechmann[n] már megvan, és azért ne küldje. Egyébiránt ne küldjön semmit, a Gözhajon kivül – t. i.[22] Györig vagy Pestig akár hogy ~~ ’s aztán Gözhajon –, mint16 nehány nap elötti levelemben mondám – Moldovára – – – egyenesen nevem alatt, Simonba[23] pedig, F.M.L.[24] Báro Foithnak[o] ajánlva.
A Bazaar épitése – t. i.22 hogy a 30ad12 helyén akarnám[25] azt — maradjon köztünk. Ha el van adva Csokonya; akkor a Palatinust illy propositioval fogom meglepni:
”Ich wünsche das 30 amt — so wie es im plan ist – gegenüber vom Handlungshaus – aufzubauen —; und bitte deshalb — das alte 30ßigstAmt wie es stehet — aus dem ich einen Bazaar bauen will – und Geld.”4 – Ez már régi projectum, de nem volt ki fel akarta volna válolni, ’s csak 20 m6 pengöt – akartak – ha jól emlékezem – ráfizetni. 40 m6 wäre recht gut – – ’s majd meglássuk. Es muß aber das größte Geheimniß seyn — damit die Überraschung größer sey. A Herczeg igen szeretné mert, olly könnyen semmi által nem szebbülne anyira a Város. – A Bazaar pedig irregularis formában — mellyet nemlehetne ’s nem is kellene változtatni, 3 emeletre, rézzel födve, ’s kapuk nélkül épitetne — belülrül egy tágos Gang – mit einem Vordach – ’s udvar helyett kert. A Theatrum ’s Josef piatz elött két fedélalatti béjárás –— p. o.[26]
Belül és kivül boltok, kavéházak — Sátorok, Varandak &, Casino, T.[27] Társoság a házban &&&. Azt hiszem derék, familia ház lehetne és 4 percent. csak hozna. Nékem pedig minden esetre valami kis hasznot ’s kivált12 moraliter csak7 okozna!12 Es wäre ein Art Triumph 2 Häuser auf Einmal zu bauen![p]
E levelemet tán Czenken kapja. Nézze meg a gyepet; lesz e valami belöle, és 1834rehasználható? Ugyan csak kell vigyázni reá – – ismét ne romoljék; kivált a köhid rakása alkalmával. Az Allé erdö örzö különös gondot fordítson rá. S hát az új ház! Mi lett belöle? A Pincze nem teli vizzel? Sagen Sie mir ausführlich darüber — és a magasb födél, nem áll e felette rútul?
A mit Ön függetlenségemrül jegyez meg, tökéletesen igaza van — de ugy látszik: vagy, már benn vagyok az igen jó utban — mert eddig csak ”tettem és éppen nem kérdeztem” — vagy soká K.[28] biztos, nem maradok. Um hier zu sitzen — ohne bestimmt zu wirken, bin ich viel zu alt, und ~ sans me faire un compliment, viel zu gut.
Többek közt, ki a soproni fiscálisunk? Ki van már nevezve? És kitsoda? Elfelejtém, tehát írná meg.
Isten áldja. Elalszik a Gyertya ’s ki esik a penna kezembül.
Széchenyi
Orsova August 23ikán
1833
[1] Francia: Megbocsátson.
[2] Csokonya
[3] Latin: Tehát megfontoltan, de fürgén.
[4] Széchenyi aláhúzása két vonallal.
[5] Törölve két betű.
[6] Latin: Ments meg engem hűséggel!
[7] Törölve egy szó.
[8] Latin, itt: nem ismert dolog.
[9] Latin: Aki időt nyer, életet nyer.
[10] mille
[11] forint
[12] Utólag beszúrva.
[13] Latin: pótlék, helyettesítés.
[14] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[15] Törölve három szó.
[16] Törölve egy betű.
[17] Gróf
[18] Latin: elkedvetlenít.
[19] Utólag betoldva.
[20] florins
[21] Graf
[22] tudni illik
[23] Zimonyba
[24] Feldmarschalllieutenant
[25] Javított szó.
[26] példának okáért. Ezt követi egy rajz a leírt elhelyezkedésről.
[27] Tudós
[28] királyi
[a] Lásd 1833. augusztus 19-i levelét!
[b] Lunkányi János Széchenyi Istvánnak, 1833. augusztus 2., 8. és 11. MNL OL P 626–1.–1833.
[c] William Urie skót farmer, Széchenyi 1832 őszi angliai útja során fogadta fel egy Pest környékén létrehozandó mintagazdaság megalapítására.
[d] Stepanek József nagycenki kertész.
[e] William Urie Széchenyi Istvánnak, Cenk, 1833. augusztus 4. DM Lsz. 28-17.354., Stepanek levele nem ismert.
https://global.museum-digital.org/object/1824752
[f] John Nevin, Széchenyi lovásza.
[g] Anton Gotthard Schaffgotsch gróf (1800–1877), 1832-ben feleségül vette Pejachevich Katalin grófnőt (1810–1890), csillagkeresztes és palotahölgyet.
[h] Végh István (1762‒1834) helytartótanácsos, királyi biztos, Baranya vármegye főispánja, a Tudós Társaság igazgatótanácsának tagja.
[i] Babócsa község Somogy vármegyében
[j] Pamuk község Somogy vármegyében.
[k] 1833. október 1-jén indult haza, 15-én érkezett meg Cenkre. SzIN 4. 420–425.
[l] Széchenyi lova.
[m] Andrássy György (1797‒1872) Széchenyi barátja. Gömör–Kishont vármegye főispáni helytartója (1838–1842), Sáros vármegye főispánja (1842–1848). Később királyi főpohárnokmester (1861–1872), és országbíró (1863–1865).
[n] Heinrich Joseph Alois von Pechmann báró (1774–1861) bajor építési felügyelő és mérnök. 1820-tól kezdve foglalkozott a Duna lecsapolásával Bajoroszág területén, 1826-ban kapott megbízást I. Lajos királytól egy csatorna megépítésére a Duna és a Majna között, 1836-ban kezdtek a munkálatokhoz. Több műve is megjelent 1833-ig a témában, nem derül ki, Széchenyi melyikre utal.
[o] Carl Johann Foith (1769–1838) tábornok, Zimony katonai parancsnoka.
[p] A témára nézve lásd még Széchenyi Lunkányinak írt 1833. július 22-i levelét!
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Lunkányi Jánosnak, Orsova, 1833. augusztus 23. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.