image-default-image
Címzett Popovich Lázár Fota
Írás helye Zimony
Dátum 1834. december 15.
Nyelv német
Címke utazás gőzhajózás
Őrzés helye ANR–TM–F–00117–1575–354.
Közlés helye -
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

Mielőtt letelik harmadik karanténja, szeretne elbúcsúzni. Unokabátyja táviratát megkapta, ahogy Ghika levelét is.
Kéri, hogy valamennyi levelét, és Tasneréit is küldje utána Pestre.
Megosztana vele egy titkot, amit címzettje csak Lehmann-nak mondhat el. A Duna Gőzhajózási Társaság eldöntötte, hogy Angliában vásárol egy gőzhajót. A Társaság az Argót Moldva és Pest között akarja közlekedtetni 1835-ben. Erről majd ír Lehmann-nak Újvidéken, ahol meglátogatja annak feleségét.
Fontos kérdés, hogy hol teleljen az Argo. Kéri, ez ügyben minden tudóst hívjon össze Orsován.
Mellékelve küld egy levelet Vásárhelyinek, kéri továbbítsa neki.

Popovich Lázár Fota

Mein theurer Gönner,[a]

bevor ich meine 3te Quarantaine beendigt habe, – die mich auf meine Zweite Nella Casa Popovich – mit wehmütigem Gefühl errinnerte,[b] will ich “Von Sie Abschied nehmen. — Ihres “Vettern[c] Depechen[d] habe ich auf der Serbischen Seite durch einen Tartaren sehr schnell bekommen. Der “Hinkende Bote auf unserer Seite kam viel langsämer, kam aber auch an; — und eben so der zweite Hinkende mit Ghikas[e] Brief.[f]  

Nun würde ich Sie aber bitten, alle meine ‘Etwaigen Briefe, und so die des Hodzsa Effendi Tasner nach Pesth rückgängig zu machen, wohin ich über Morgen aufbrechen werde.[g]

Nun habe ich Ihnen auch[1] ein Geheimniß mitzutheilen daß ich Sie auffordere keinem Menschen mitzutheilen als den Cap.[2] Lehmann.[h] Die Gesellschaft hat den Entschluß – wie ich höre – schon gefasst, ein festiger Dampfbot in England zu kaufen, welches ihr angetragen wurde – wie man mir schreibt — und welches nicht mehr wie 2‘ 8“ tauchen soll – – wenn es wahr ist. Nun gedenkt die Gesellschaft die Argo[i] für 1835 zwischen Moldava und Pesth gehen zu lassen, worüber sich Lehmann – den ich grüße und den ich von Neusatz[j] schreiben werde, wo ich seine Frau besuchen will[k] – vielleicht nicht geradetzu aufhengen wird. — Nun könnte aber der Teufel sein Spiel haben, und das Wasser vielleicht jetzt steigen und im Frühjahr fallen – – wenn Argo nicht mehr heraufgebracht werden könnte. Es wäre also gut – vielleicht Argo sobald als möglich[3] heraufzubringen.

Aber wohin?[4] Das ist eine Frage, die ich Ihnen stelle. Kommt Argo nur bis Orsova, so ist nichts gewonnen, sondern, sehr viel verlohren,[5] im Fall das Wasser fällt, denn dann kann sie höchstens bis zum Tenka,[l] und zurück – – – der unter uns gesagt, ein recht gutes5 Weib hat – -! – Wenn aber nicht in Orsowa — wo könnte Argo “den Rest des Winters aushalten im Fall 1o daß die Direction den Befehl ertheilte Argo so bald wie möglich3 heraufzunehmen Vor welchem Befehl natürlicher Weise nichts geschehen darf,[6] 2oGelindes Wetter wäre, und 3o der Wasserstand eine solche Operation auch erlaubte.

Meine Bitte an Sie gehet also dahin aus “Alle Gelehrten in und um Orsowa — Es wäre gut Blatzo nicht zu vergessen — versammeln zu wollen, um darüber zu debattiren4 ob Von Orsowa bis Semlin[m] auf unseres oder Serbischen Seite wohl ein Plätzchen zu finden wäre, – – Nein ich irre mich “Ob von Cosla[n] – oder Berzaszka[o] aufwärts bis Semlin (da Argo — wie ich vorhin sagte zwischen Islas[p] und dem Eisernen Thor nicht sitzen bleiben darf) ein Plätzchen wäre, wo ein Dampfbot gegen Eis &&& sicher gestellt werden könnte, auf welcher Seite immer –. Und sie wollen die Güte haben, mich sobald wie möglich hievon in Kenntniß zu setzen. Ihr Schreiben aber nur nach Pesth adressiren.   

Empfehlen Sie mich an Zanon,[q] – – verführen Sie Nathalien[r] nicht, und bleiben Sie mir in Güte eingedeckt

Széchenyi

Hier beigebogen schicke ich Ihnen etwas zum Trost; dann einen Brief[s] an Vásárhelyi,[t] den ich Sie bitte auf der Stelle befördern zu wollen. – Endlich habe ich hier beim Lehman der Transport des Hindoglu[u]-Wagens von Orsova3 bis hieher ganz3 berichtiget. – Á propos, avez vous — der […][7] effendi laßt Sie vielmal grüßen.

Idem.3


[1] Utólag beszúrva.

[2] Captain

[3] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[4] Széchenyi aláhúzása szaggatott vonallal.

[5] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[6] Utólag betoldva.

[7] Egy olvashatatlan török szó.


[a] Valószínűleg Lazar Fota Popovich orsovai kereskedő, Miloš Obrenović szerb fejedelem rokona a levél címzettje.

[b] Korábban kérvényezte és engedélyt kapott, hogy a karantént ne a zsupaneki vesztegházban töltse el, hanem magánházban, Popovich házában. Lásd a Zsupaneki császári királyi veszteglő intézet igazgatóságának 1834. október 23-án írt levelét!

[c] Miloš Obrenović (1780–1860) szerb fejedelem 1817–1839 és 1858–1860 között.

[d] Miloš Obrenović Széchenyi Istvánnak, Kragujevác, 1835. november 25. DM Lsz. 28-17.657.

[e] Alexandru Ghika (1796–1862) havasalföldi fejedelem (1834–1842), később Havasalföld kajmakámja (kormányzója, 1856–1858).

[f] Nagy valószínűséggel a fejedelem válaszlevele Széchenyi 1834. november 12-i levelére (lásd fentebb!). Alexandru Ghika Széchenyi Istvánnak, Bukarest, 1834. november 19. DM Lsz. 28.17.43. Közli: Mészáros 1991. 70–71.

[g] 1834. november 25-én indult el Orsováról, december 6. és 16. között Zimonyban volt karanténban, majd 17-én indult haza. SzIN 4. 506–509. Ebből és a levél tartalmából kifolyólag a levél 1834. december 15-én íródott.

[h] Lehmann János újvidéki kereskedő és hajótulajdonos, az Argo gőzhajó kapitánya.

[i] A Duna Gőzhajózási Társaság gőzhajója.

[j] Újvidék

[k] Széchenyi úton hazafelé december 17-én látogatta meg Lehmann kapitány feleségét, aki akkor éppen beteg volt. SzIN 4. 509.

[l] Stefan Stefanović (1797–1865) Tenka néven ismert szerb kapitány, politikus. Szerbia miniszterelnöke (1836–1839), igazságügyminisztere (1839–1840 és 1848).

[m] Zimony, egykor önálló város volt, ma Belgrád része. 

[n] Zuhatag az Al-Dunán.

[o] Bersaska (Berszászka) falu a Bánságban az Al-Dunánál. 1768 és 1872 között a Határőrvidékhez tartozott, az Oláh–Illír Határőrezred egyik századának székhelye volt.

[p] Az Al-Duna egykori zuhatagja.

[q] Franz Zanon a karánsebesi oláh–illír határőrezred századosa.

[r] Popovich rokona.

[s] A levél nem ismert.

[t] Vásárhelyi Pál (1795–1846) vízépítő mérnök, 1829-ben elvégezte a Duna víz- és terepviszonyainak felvételezését, irányította az Al-Duna szabályozását, később a Tisza-szabályozás mérnöke. A Magyar Tudós Társaság levelező (1835), majd rendes (1838) tagja.

[u] Zimonyi tolmács, akit Széchenyi alkalmazott a török megbízottal (Niazi bej) való tárgyaláshoz. 

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Popovich Lázár Fotának, Zimony, 1834. december 15. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása