image-default-image
Címzett Tasner Antal
Írás helye Pozsony
Dátum 1836. január 26.
Nyelv magyar német
Címke Lánchíd kaszinó lakás egészség
Őrzés helye MNL OL R 196 No. 93.
Közlés helye Majláth 2. 235–237.
Minősítés Eredeti
Tartalmi kivonat

[…]
2. […] Szilárd meggyőződése, hogy nem vesz rajta részt, talán Gödöllőre megy.
[…]
Vigasztalhatatlan lenne, ha Pregardt kimaradna az igazgatóságból.
[…]
27ikén
[…]
Aznap a híd-ügy átment a felsőtáblán. A főherceg megtalálta a középutat, amivel minden párt elégedett lehet. A főherceg az egész ügyet a magáévá tette. A történteket nem szabad megnehezíteni. Ezt úgy lehet elérni, hogy egy szót sem ejtenek a győzelemről, nem rendeznek összejövetelt, ebédet stb.
Hamarosan kiderül, hogy a főherceg, a városok atyja és jótevője, és igazi lakója, míg Széchenyi csak eszköz volt.
[…]
Sartorynak: a kaszinóban lévő lakást talán Jakab napig megtartja, mindenesetre február 2-ig dönt róla.

Tasner Antal

Posony Januar 26 1836[1]

Barátom, a mai Conferenzia jól ütött ki. A fö Hg.[2] okos és erös volt. Holnap lesz a Csata – – – tán csak meg nyerjük azt is! Én most már mindent reméllek – – –  Mind ez szorosan köztünk. Januar 24iki levelét vettem. Mikor megyek Pestre? Nem tudom. Alig Februar 5, 6, előtt – ’s akkor szinte[3] csak Budán fogok maradni. Kérem mondja Dessewffy Aurélének,[a] kit tisztelek

1o Tegye Pregartot[b] Igazgatová

2o Irántom – – ne legyen semmi[4] Ünnep, ebéd — s. a. t.[5] szoval Semmi.4 Es ist mein fester Wille darann nicht Theil zu nehmen, – – und ich gehe durch — vielleicht nach Gödellö(!) — Wie neulich von der Nachtmusik. Warum? Azt meg fogom mondani. – Kimondhatlan kárt okoznánk minmagunknak. Csak D. A.nek kell mondani. Sed quod differtur non aufertur[6] — ’Nach beendigten Geschäften sehr gerne. Illyesekrül se többet, se világosbat nem mondhatok.

Breczenheim Alfonz[c] Hg.2 és Bruckenthal Mihál[d] Báro levelek által jelentik – hogy szivesen beálnak 1840ig A leveleket nem küldöm most – – de addig belé lehet irni ’S igy 454 vagyunk. Ich wäre trostlos wenn Pregardt ausbliebe. Inkáb én. Festetich,[e] igen jó lesz IIIiknak A Casino bálok – – helyes! Nur sollen sie – – ordentlich4 vor sich gehen. Most hogy a Magyar nyelv dolga – – – && prudenzia!

Kérem küldené az én megtiszteltetési ebédem bevezetését – -. Az ebédet postponálni[7] kell. Ha el is jövök házasodni — ’s mikor – – nem tudom még — csak nehány nap maradok – – ide tüstént vissza térendö, mert most Legény kell a gátra – – – és én nem azért házasodok hogy henyéljek — hanem hogy sikeresebben szolgálhassam a hazát. Shilelah[f] (Igy irják) Január 8ikán Calaisben[g] volt – – All right again, and Nevin[h] in High spirits. Istenem milly mulatságos Comedia volt a ma reggeli! – Welche Gesichter — Welche Contorsionen – als ob eine Büffelkuh um ihr Kalb käme! – Jó éjszakát! — Az emlitett leveleket kérje el tölem annak idejében! Nagy Ignátz[i] levelét[j] elküldöttem ugy e.

Széchenyi

27ikén Estve

Ma a3 fö táblán szerencséssen elvégződött a Hid dolga. Keresse fel, Valerot,[k] Farkast[l] ki ezzel Posonyban volt, Glückswerthet[m] – – és Appelt.[n] — Farkasnak ’s Appelnek mondja ”kaptam leveleiket,[o] de – – – ha meg is ölöm magamat – nem valaszolhatok. Ha lehet egyenkint olvassa – – ezt nekiek

vertatur[8]

 Heute ist die Brücken Angelegenheit bei der Oberen Tafel glücklich durchgegangen. Der E. H.[9] hat sich ‘Weise wie Gott benommen! Er fand die Mittelstraße, auf welcher die Brücke erreicht wird —, alle Partheyen zufrieden gestellt seyn werden – — und nur die ‘Aufwiegler‘ – – – – allmählich entlarvt werden dürften. Der E. H.9 wird – – – was noch in Wien fehlen sollte — durchführen, — und er machte diese ganze Sache zu Der seinigen. Wir müssen – – ihr aber, das was noch zu geschehen hat — nicht erschweren. Und das können wir so erreichen wenn wir, ruhig und discret sind —, Kein Wort von Sieg, Vorwurf —, keine Zusammenkünfte, keine Diner, & Gesundheiten.

Göthe[p] sagt “Der Kluge überholt sie alle“.[q] — Bald wird es klar werden, daß der E. H.9 – – Der Vater und Wohlthäter der beiden Städte, – – und Der rechtlichen Einwohner4 Dieser Städte ist – und daß ich – – nur als Werkzeug – – – treu4 wiewohl ungeschickt genug diente. Gott ist groß. Ich lasse alle Die Unsrigen Grüßen — Sie sollen ausharren Geduld haben; Der Tag unseres Sieges bricht bald heran!

Széchenyi[10]

Azért szoritám, az elolvasni Valót – – a3 másik lapra, hogy könnyebben olvashassa. Senkinek sem kell kezébe adni — vagy leirni engedni. Sie müssen es Einzeln und im größten Vertrauen ….[11] anbringen.

Igen igen sok fordul rajtam. Memoirokat irok Bécs számára & csiklandos út – de Isten tán csak el nem hágy – – mert vonzodásom hozzá, – mint a Legföbb Jóhoz, kimondhatlan. — De testileg oda is vagyok. — ez köztünk.4 14 napja sem nem eszem, sem nem alszom — Éppen most volt 14 piocza vesémen – – – már nem tudtam segitni magamon – – – God bless You

Ullmanntul[r] semmi hir! Leg jobb lesz, Jacab napig[s] tartom meg a Casino quartélyomat. Mondja ezt Sartorinak.[t] ”Ich bin genötigt – – die Wohnung im Casino vielleicht4 bis Jacobi zu behalten – – auf jeden Fall werde ich bis 2ten Febr. mich darüber entscheiden” — Valeronak is vettem levelét.[u] Hogy nem felelek — tegyen Apologiat. Ezeknek meg sughatja – hogy beteg vagyok.

Ide mellékelek egy levelet. Olvassa – – Quelle susceptibilité[12] – mert nem válaszoltam, – meg voltam bántva. Kérem hozza addig is rendbe – – mig magam megyek haza. Die Leute bringen mich ála lettre um. Mind ezt jó moddal! —

28ikán reggel

Sokkal sokkal jobban vagyok!


[1] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.

[2] Herceg

[3] Utólag beszúrva.

[4] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.

[5] satöbbi

[6] Latin közmondás: De ami halad, el nem marad.

[7] Latin: későbbre halaszt.

[8] Latin: fordítson.

[9] Erzherzog

[10] A lap baloldalára a levélszövegre merőlegesen jegyezve.

[11] Széchenyi pontozása.

[12] Francia: milyen érzékenység.


[a] Dessewffy Aurél (1808–1842) író, politikus, 1833-tól a Tudós társaság levelező tagja, 1836-ban a Kisfaludy Társaság alapító tagja. A „fontolva haladó” konzervatív politikai irányzat szellemi atyja, haláláig vezető politikusa.

[b] Pregardt János pesti gyógyszerész, választott polgár. 1833-ban ő írta ki először magyarul a patikára a gyógyszertár nevet, valamint látta el a gyógyszereket magyar névvel. A Nemzeti Casino igazgatóságának tagja (1834–1836).

[c] Bretzenheim Alfonz herceg (1805–1863) császári és királyi kamarás, lovassági százados (1827–1833), majd ezredes az I. Miklós orosz császár huszárezredben (1834–1840), a Nemzeti Casino tagja (1832–1840).

[d] Bruckenthal Mihály báró (1804–1855) hadnagy az 5. könnyűlovasezredben (1825–1830). 1848-ban Krassó megyei gyalogos nemzetőrség őrnagya. A Nemzeti Casino tagja (1831–1842).

[e] Festetics Vince gróf (1788–1851) császári királyi kamarás, 1828-tól a Nemzeti Casino tagja, 1836-ban igazgatója.

[f] Széchenyi lova.

[g] Kikötőváros Franciaország északi részén.

[h] John Nevin, Széchenyi lovásza.

[i] Nagy Ignác (tordasi) Fejér vármegye táblabírója, főadószedője. A Nemzeti Casino tagja (1832–1840), az 1838-ban Székesfehérváron alapított nemesi kaszinó választmányának tagja (1838–1846).

[j] Széchenyi 1835. december 30-án írt levelet Nagy Ignácnak. Nagy válasza nem ismert.

[k] Valero Antal pesti választott polgár, nagykereskedő.

[l] Farkas János pesti választott polgár, Széchenyi támogatója a híd ügyében.

[m] Glückswerth Mihály pesti nagykereskedő, választott polgár.

[n] Appl József pesti választott polgár.

[o] Farkas János Széchenyi Istvánnak, Buda, 1836. január 19. MTA KIK Kt K 204/60. és Appl József Széchenyi Istvánnak, Pest, 1836. január 22. MNL OL P 626–1.–1836.

[p] Johann Wolfgang Goethe (1749–1832) német költő.

[q] Széchenyi tévesen Goethe-ne tulajdonította az idézetet, ami Friedrich Schiller (1759–1805) német költő, drámaíró Das Spiel des Lebens. (Das Spiel des Lebens.) című költeményéből származik. „A bölcs elébe vág eszével sorra mindnek.” (Jékely Zoltán fordítása)

[r] Ullmann Móric János (1782–1847) pesti nagykereskedő és bankár. 1841-ben megalapította a Pesti Magyar Kereskedelmi Bankot, amelynek első elnöke, majd elnökhelyettese lett.

[s] Július 25.

[t] Sartory János pesti nagykereskedő.

[u] Valero Antal Széchenyi Istvánnak, Pest, 1836. január 23. MTA KIK Kt K 209/40.

Ajánlott hivatkozás:

Széchenyi István Tasner Antalnak, Pozsony, 1826. január 26. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit.   

PDF Generálása