Mellékel egy levelet, amelyet Jones-nak küld. Egy német bankár felvásárolná a gyapjúját és gyümölcseit. Kéri, számoljon be arról, mi eladnivalójuk van még.
Mein lieber Liebenberg, geben Sie diesem beigeschloßenem Brief dem Jones.[a] — Ich schreibe ihn, daß, nachdem er nach England gehen muß, und ich ihn nicht mehr brauche – ich und er auseinander gehen wollen: daß Sie ihm alles bezahlen werden, was ich ihn schuldig bin, excepto[1] die 5 Gulden des Tages die ich ihn wörtlich[2] verweigert, aber nie zu gesagt hab’. –
Laßen Sie meine Pferde also nur krepiren – Apropos, es wohnt ein teutscher Banquier hier, der meine Wolle und meine Früchte, nach Oedenburg und nach Kanisha[b] gestellt abkaufen will — Da er mir versichert mehr als alle handels Leute in Wien und Ungarn zu geben, da er die erste Hand[3] ist, so wäre es vortrefflich wenn Sie mein lieber Alter, mir alsobald schreiben wollten, ob wir noch etwas zu verkaufen haben, und welche die Preise sind. haben Sie die Güte mir dieß bald zu berichten.
Indessen empfehle ich mich Ihnen
Gr.[4] Széchényi
Mailand dem 17 Septemb.[c]
[1] Latin: kivéve.
[2] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[3] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[4] Graf
[a] William Jones, Széchenyi angol zsokéja. A levél nem ismert.
[b] Nagykanizsa, Zala vármegyei település.
[c] A levél annak tartalma miatt 1817-ben íródott.