Összesen 500 000 forint adósságuk van. Károlyi György kifizette neki az adósságát. Írt Thiboltnak, hogy kössön békét a pappal. Érdeklődik, hogyan döntött Ertl ügyében, mennyi gyapjú van, elkezdték-e már az istállót építeni. Száz dolga van, de összességében boldog és elégedett.
Liebster Freund, daß Sie unpäßlich sind, thut mir leid – und vielmehr wegen Ihnen selbst, als aus Ursachen, die mein Interesse betreffen: schonen Sie sich deshalb, und trachten Sie vor allen Andern, sich für1 mich, gesund, froh, heiter und glücklich zu erhalten. Ca ira, Ca ira, Ca ira,[b] Muth und Geduld.
Wir haben gegen 250 m[2] Schulden
Familien Schulden 250 —
Summa 500
Unsere wahre Lage,1 sind 30 m2 Interessen zu bezahlen. Je länger wir an die vereinigte Hauptkassa 50 m2 bezahlen, desto mehr Schulden werden bezahlt werden.
Ich sehe also gar nichts Verzweiflendes1 —
Es ist aber gut, wenn wir dergleichen machen, und uns selber betrügen, denn wir werden besser auf unser Hut seӱn.
Károly[c] bezahlte mich — Sodaß für mich, bis zum 7ber Ende, nicht mehr zu sorgen ist. Sie wissen, daß mir noch 6000 fl[3] gebühren.
Nehmen Sie ein Capital auf, so sey es um alle Contos in Wien, Houldich,[d] Paul Esterhazy[e] — Fuchsjagd zu zahlen, und in‘s Reine zu kommen.
An Thibolt[f] schrieb ich mit heutiger Post,[g] und bitte ihn mit den Pfarrern Friede zu schaffen, und sich deshalb von Ihnen allen nöthigen détail geben zu lassen; Sie können sich deshalb mit ihm in Einverständniß setzen. —
Haben Sie mit Ertl etwas gemacht?[h]
Wie viel Wolle hatten wir?
Wird der Stall für die Pepinière in Zinkendorf angefangen?
Wer ist der P[i] der mich unterjocht, und ohne dem ich nichts thun kann?
Was ist das Wichtige, was Sie mir sagen wollen?
Der Gärtner soll Gleditia Trifoliata[j] haben. Wie? „das seӱ seine Sache“. —
Adieu Vielmal.
Ich habe hundert Geschäfte, und bin im Ganzen glücklich und zufrieden
Széchenyi
[1] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[2] mille
[3] florins
[a] A levél tartalma miatt 1823-ban íródott.
[b] Francia: majd megyen. Ezekkel a szavakkal kezdődik egy francia forradalmi dal, a Carillon national (1789) refrénje (Ah! ça ira, ça ira ça ira! Les aristocrats á la lanterne!). A szöveget Ladré utcai énekes, dallamát Bécourt, a nagy opera dobosa írta.
[c] Károlyi György gróf
[d] Londoni nyergesmester.
[e] Esterházy Pál Antal herceg (1786‒1866) diplomata, londoni nagykövet, később a király személye körüli miniszter.
[f] Tibolth István ispán.
[g] A levél nem ismert.
[h] Lásd az 1823. június 24-i levelet!
[i] Lásd az 1823. június 18-i levelet!
[j] Lepényfa (tövis akác, vagy Krisztus akác).