Mielőtt elutaznak szeretné megköszönni a fogadtatást és a vendéglátást.
Nagyon élvezte rövid pozsareváci tartózkodását.
Érdeklődik Szerbia ügyei iránt.
Írt a fejedelemnek is néhány sort, kéri, emlékeztesse rá.
Semlin[a] den 12 Oct. 1830.
Lieber Alexa![b] da der Tartar der mich von Constantinopel nach Belgrad brachte, seinen Rückweg über Paxarewatz[c] nimmt, will ich die Gelegenheit benützen, bevor ich diesen Ort verlasse, mich noch Einmal in Ihre Erinnerung zurückzurufen, und Ihnen für die liebreiche Art zu danken, mit der Sie mich und meine Reisegefährten empfangen und behandelt haben.
Sie können nicht denken, wie mir der kurze Aufenthalt in Paxarewatz wohlgethan hat! — Ich besuchte prachtvollere Höfe, saß an beßer bedienten Tafeln, als bei Euch, lieben Freunde! — aber Cultur‘s Tendenz, reine unverdorbene Menschen Natur, ehrlicher Wille, edler Zweck – in der nächsten Nähe der Türken, links Bosnien — gegen Norden mein armes zurückgebliebenes Vaterland — ; Von allen Seiten Finsterniß — Glauben Sie mir Alexa, das erfreute mein Herz, das erfüllte mein Gemüth mit den angenehmsten Gefühlen! Sie haben Ihre Eintracht, ihr Vorurtheilloses Wesen in Servien aber theuer erkauft. – Es kostete viel Menschen Blut, nicht umsonst steht zwar stumm — aber beredter tausendfach als Wort und Buch, der fürchterliche Thurm von Nissa![d] — Freiheit quillt aus edler Absicht vergossenen Menschen Blute. – Gott gebe, daß jeder Tropfen Seegen über Ihre Heimath bringe, u.[1] daß Sie es erleben — was Sie auch werden.
Glauben Sie mir ich bin kein Schwärmer, — obschon man bei uns leicht für einen solchen gilt, ‘kriecht man nicht auf dem Bauch, u.1 wagt sein Haupt gegen Himmel empor zu heben, – Ich interessiere mich aber um Ihre Angelegenheiten in Servien ungemein, und Ihre männliche, wohlüberdachte, ruhig consequente Handlungsweise zeigt mir Ihre Zukunft im klarsten Schein, ganz so wie Ihre Opfer u.1 Standhaftigkeit Sie darob verdient machten. Sie werden frei u.1 glücklich werden. —
Leben Sie einstweilen wohl. Für jetzt sind unsre Wege, auf denen zu wandeln von der Vorsicht uns angewiesen ist, noch divergent, — sie werden einst ineinander fließen, ich bin jetzt davon überzeugt. Vergessen Sie mich bis dahin nicht. –
Hier beigebogen stelle ich Ihnen mit vielem Dank den Moniteur zurück, u.1 nehme mir zugleich die Freiheit, die etwas bessere Übersetzung meines über den Credit geschriebenen kleinen Werkes beizufügen.
Den Fürsten[e] will ich mit einigen Zeilen für sein Wohlwollen u.1 Güte danken,[f] bitte Sie aber deßhalb doch, mich in Sein Andenken zu rufen.
Gott segne Sie!
[1] und
[a] Zimony német neve, egykor önálló város volt, ma Belgrád része.
[b] Alexa Popowsky Miloš Obrenović (1780–1860) szerb fejedelem titkára.
[c] Pozsarevác (Požarevac) szerb város.
[d] Nis szerb város. A torony az 1809-ben épített Koponya-torony, a Ćele-kula, amelyet Hurşid pasa, nisi nagyvezír rendeletére építettek elrettentetésül a szerb lakosok számára a čegari csatát követően, ami török győzelemmel zárult.
[e] Miloš Obrenović
[f] Lásd a fejedelemnek október 10-én írt levelét!