Magyar fordítását közli: Kovács–Körmendy–Mázi–Oplatka 62.
Tudatja Wesselényivel, hogy édesanyja elhunyt. Tervei szerint nem tér vissza ezredéhez és a következő 5–6 hónapot Ausztriában tölti.
Zinkendorf den 28ten Jäner 1824
Bester Wesselenyi, ich eile Dir zu berichten, daß meine gute Mutter den 20ten dieses, ruhig entschlafen ist. Sie hat ausgerungen, und ich beneide sie mehr, als ich sie beklagen kann, – wie schmerzlich mir aber und meiner Familie dieser Verlust ist – kannst Du Dir wohl einbilden.
Seit einigen Tagen lebe ich Hier ganz allein, – ausschließlich mit Schlittschuhlaufen und lesen beschäftiget —
Den 1 März kömmt unsere Meute auf ein ganzes Monat nach Oedenburg, – Wir werden jagen – and take the consequences —
Projecte in die Zukunft habe ich keine andern, als daß ich als Rittmeister nie einrücken, und höchst wahrscheinlich 5 bis 6 Monate in der Österr.[1] Monarchie verleben werde — was dann mit mir geschehen wird, weiß ich nicht —
Empfehle mich deiner Mutter recht herzlich – und glaube an meine aufrichtige Freundschaft.
Was macht Aleppo?[a] Schreibe mir doch einigen Zeilen, nur immer nach Wien – Ist die Adresse an Dich, so wie ich sie schrieb, recht?
Széchenyi
[1] Österreichischen
[a] Wesselényi lova.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Wesselényi Miklósnak, Cenk, 1824. január 28. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit