image-default-image
Címzett Neumann Fülöp
Írás Helye Bécs
Dátum 1819. július 31.
Nyelv francia
Címke család egészség utazás
Őrzés Helye MTA KIK Kt K 247 17–20.
Közlés Helye SzIN I. 842–843.
Minősítés Eredeti
Tartalmi Kivonat

Már egy hónapja Bécsben van, és kérdezi, hogy van-e valamilyen feladat országaikban, amelyeket rá bízhatna. Szégyelli, hogy sokszor a segítségére szorul, de nem viszonozhatja. Apja nagyon beteg, valamelyest jobban van, de ahhoz nem elég jól, hogy terveket szövögethessenek. Első útja majd Angliába vezet, várja a viszontlátást.

Neumann Fülöp

Il y a bien pres d’un mois que je me trouve a Vienne. Vous[a] avez recu[1] peut etre […][2] les deux lettres que je vous ai ecrites[3], une de[4] Gréce et lautre de Palerme — et4 dans les quelles1 je vous disois3, que probablement je continuerais mes voyages — en Egypte et1 en Sirie ~~ et vous devez étre etonné de[5] ce projet changé1 si subitement4 d’idees3 [6] et de diréction – —

et je me4 reproche extremement de ne pas vous avoir écrit encore,4 non1 seulement pour me rappeler en votre aimable souvenir, mais plus encore pour vous remercier de toutes les bontés que vous avez eues3 pour moi.

La Landauhlet est arrive quinze jours avant mon debarquement a Naples – et vous ne douterez point, que je fus je très a mon aise5 de voyager1 dans une excellente voiture anglaise apres[7] avoir1 été – a peu près une annee entière, a pied – â bord ou à cheval – J’ai payé la note de Mr[8] de H.[b] a vue quoique je ne4 fusse1 pas precisement dans une disposition heureuse pour pareille affaire. – J’en suis extremement content – et c’est a peu près tout ce que j’ai desiré. N’y atil donc absolument rien[9] dans nos pays1 dont vous pourriez me charger? Je vous assure que je suis extremement honteux de penser que j’ai souvent besoin de vous et que vous n’4avez jamais. –[10] mais si vous saviez comme mon pauvre père a souffert depuis mon depart, et quelle maladie grave4 il vient de faire – je n’aurai pas besoin de vous4 donner1 ici une longue apologie, de ma conduite – qui ressemble beaucoup – au mal du pays. –4 Il se porte beaucoup mieux, mais pas assez bien – pour que je4 puisse1 former de nouveaux projets – Il est dans un1 age3,4 ou1 l’4on ne saurait guère prevoir4 des changements trop avantageux – et du reste je7 suis1 si heureux de pouvoir lui témoigner en quelque manière combien je lui suis reconnoissant, que je me trouve, pour le moment,4 aussi1 bien a Vienne, que possible. ‒

Mon premier voyage sera apparement en Angleterre. Je me rejouis beaucoup de vous y revoir, parceque j ‘espere que vous m’avez conservé votre amitié.

Veuillez avoir la bonte de dire mille choses de ma part au prince Paul,[c] et de me rappeler en son souvenir. Je ne crois pas que je4 sois1 parti de Vienne1 a Son arrivee.5 Il y a1 assez longtems qu’on n‘a1 pas eu de nouvelles de C. – on dit qu’il est bien mal – J’en serais au desespoir – car4 c’est1 un jeune homme1 bien distingue et dont sa famille a4 grand1 besoin – J’espere que le sejour qui se propose de faire en Italie le remettra entierement. –

Dites moi un4 mot,1 si vous en1 avez le tems, car je sais que vous ne pouvez pas toujours librement en disposer – et n’oubliez pas votre[d]


[1] Utólag beszúrva.

[2] Olvashatatlan szó.

[3] Javított szó.

[4] Törölve egy szó Széchenyi által.

[5] Törölve három szó Széchenyi által.

[6] Törölve négy szó Széchenyi által.

[7] Törölve két szó Széchenyi által.

[8] Monsieur

[9] Törölve másfél sor Széchenyi által.

[10] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.


[a] Philipp von Neumann báró (1781–1851) osztrák diplomata, pályáját Velencében és Párizsban kezdte, majd Esterházy Pál herceg követsége idején (1815–1842) a londoni osztrák követség titkára. Szolgálataiért 1830-ban bárói rangra emelték.

[b] Ismeretlen személy.

[c] Esterházy Pál Antal herceg (1786‒1866) diplomata, londoni nagykövet, később a király személye körüli miniszter.

[d] A K 247 jelzetű jegyzetfüzetben található fogalmazványok keltezetlenek, az megállapítható, hogy 1819 júliusában íródtak.