Meglepte, hogy Batthyány János is megjelent Nagycenken, azt hitte, Párizsban van. Apja nem írta meg, hogy Pál és Lajos is Nagycenken vannak-e, de ő azt hiszi, igen, mert Lajos még nem utazhatott vissza Budára, Pál pedig valószínűleg nem vonul be többé ezredéhez. Hogy van édesanyja? Magányosnak érzi magát szüleitől és testvéreitől elszakítva. Apja intelmei szerint próbálja tökéletesíteni jellemét, ő jól van, most éppen Végh úrnál tartózkodik, aki minden módon igyekszik a kedvében járni. Kapitánya egy fiatal özvegybe szerelmes, ő erre akkor sem lenne képes, ha örökre itt kellene maradnia. Pál bátyjának üzeni, hogy éppen most jön egy vadászatról, ahol a négy elejtett őz közül egyet ő lőtt. Volt-e Pálnak ennyi szerencséje, amikor Somogyival vadászott?
Szerind[a]. den 15 August 1810
Euer Gnaden, Liebster Bester Vater!
Heute erhielt ich Euer Gnaden Ihren Brief von Zinkendorf de Dato 29 Julÿ. Wie es mich gefreut, daß sich mein bester Vater meiner‘ so oft erinnern kann ich nicht beschreiben, allen danken will ich jedesmahl mit aufrichtigen Herzen, Die muntere Gesellschaft in Zinkendorf wird sich vieleicht bis izt[1] noch dort unterhalten, wie beneide ich nicht alle die, die von diesen Unterhaltungen profitiren haben können. Der gute Ferdinand und die liebe Sophie befinden sich wohl, es gefreut mich herzlich, sie werden sich samt der guten Fannÿ, und[2] Schwager Báttyáni, gewiß in der Schauspieler‘ Gesellschaft ausgezeihnet[3] haben;[b] wie gerne hätte ich von ihrer gewöhnlichen guten Laune und Witz etwas abgelauscht und abgelernt. Der Carl, Franz und Julie Zichy[c] waren auch da, gewiß so lustig und aufgeräumt wie immer. Wie befindet sich den[4] der d‘Aspern[d] und Cavriani?[e] den letzteren küsse ich tausendmahl, wenn er sich meiner erinnert. Daß der Batist Batyányi[f] auch in Zinkendorf war wunderte mich sehr, da ich ihn in Paris zu seyn glaubte. Der Obrist Haugewitz[g], hat er sich wohl an seinen armen OberLieu[5] erinnert? Der gute Onkel Georg und Latzi[h] werden in ihren vollkommenen Glück seyn, er als neuer schwieger Vater, und dieser als Bräutigam. Die neu aufgeführten 4 Lustspiele waren gewiß von Steigentesch[i], wo sein gewöhnlicher Witz sich gewiß ausgezeihnet3 wird haben. Ob aber der Bruder Paul und Louis auch in Zinkendorf waren, schreiben mir Euer Gnaden gar nichts, ich glaube aber: da ich nicht glaube, daß der Louis schon nach Ofen zurück sey, und daß der Paul mehr zu seinen Regiment einrücken werde. Was macht den4 die liebe, theure Mutter; o wie oft denke ich an meine guten Ältern. —— so wie der verlohrene Sohn komme ich mir vor. Von jugend an gewöhnt immer um meine Besten Ältern zu seyn, bin ich izt1 von allen meinen Geschwistern Freunden, Rathgebern getrennt; bin gezwungen mir selbst Rathgeber mir selbst beschützer, mir selbst Freund zu seyn. Es giebt auch hier gute Menschen, O ja, —— doch Freunde kann man nur sellten finden, — und Ältern nirgends und nimmer mehr. Euer Gnaden haben mir das menschliche Leben mit einen Schauspiele verglichen, noch immer[6] lese ich es durch, und noch immer finde ich in der Wörter schönen Wahl und Wahrheit, etwas neues, was ich noch lernen soll: ich hoffe der 2te Ackt soll die Fehler die etwa in ersten Ackt geschehen sind, ausbessern.
Ja dies ist mein Willen, und hoffe ihm zu erfüllen, da es mein ernster Wille ist, und dann kann mann[7] viel leisten. Ich danke tausendmahl, für diese Väterliche Ermanung[8], daß ich in meine Schuldigkeiten nicht nachlassen soll, sondern trachte mich in allen so viel wie möglich zu perfectioniren. Ich verspreche mit verdoppelten Fleiße daran zu arbeiten, daß ich meinen besten Ältern Freude mache, was ich durch nichts anders thun kann als durch gute Sitte und Perfection. Gott sey Dank ich befinde mich sehr wohl und das zwar in diesen Augenblick beym Herrn von Végh[j], der wirklich auf alle art sucht, mein hießiges Daseyn zu erleichtern: ich kann ihm nie genug Dankbar seyn. Mein Rittmeister empfiehlt sich Euer Gnaden tausendmahl, und ist in eine junge Witwe sterblich verliebt, ich glaube wenn ich hier auf Ewig bleiben müßte ich wurde[9] es nie. Nun bitte ich um den Segen und bleibe
Euer Gnaden
dankbarster Sohn Stepherl
P. S. Ich bitte meinen Brudern Paul zu sagen, daß ich eben von der Jagd zurück komme, und so glücklich war unter 4 Rehen die in einer kurzen Zeit geschoßen wurden, auch eins zu erlegen. Ob er auch so glücklich war auf der Jagd mit den Somogyi[k]
[1] A ’jetzt’ határozószó régies alakváltozata.
[2] hiányzó szó: dem
[3] ausgezeichnet
[4] denn helyett
[5] Oberlieutenant
[6] Törölve egy szó.
[7] man
[8] Ermahnung
[9] würde helyett
[a] Nagy-Zerénd, község Arad megye északi részén, a Fekete Körös mellett.
[b] Gr. Széchényi Ferenc 1810. július végén a nagycenki kastélyban egybehívta családját, ismerőseit. Ez alkalommal színielőadást is tartottak.
[c] Gr. Zichy (később Zichy-Ferraris) Ferenc és öccse, Károly (1778-1834), továbbá az utóbbi felesége, Festetics Júlia grófnő (1740-1816).
[d] Valószínűleg báró D’Aspre Konstantin vadászőrnagy.
[e] Gr. Cavriani Miksa (1778-1837). Felesége gróf Eszterházy Jozefa (1780-1821). Széchenyi István anyai nagynénjének leánya, így tehát sógora volt.
[f] Batthyány Baptista János gróf, az 5. huszárezred alezredese. Széchenyi az 1815. évi hadjáratban vele együtt harcolt Murat nápolyi király ellen. Batthyány felesége, Eszterházy Mária grófnő Széchenyinek anyai részről unokatestvére volt.
[g] Eugen Haugwitz gróf 1799-ben főhadnagyi rangban került a vezérkarhoz, 1808-ban az 5. határőrezred alezredese lett. 1809-ben előléptették ezredessé, egy ideig a nemesi felkelés vezérkarában szolgált. 1813-ban tábornok, altábornagyi rangban vonult nyugállományba.
[h] Anyai nagybátyja, Festetics György gróf és fia, László. A tervezett házassággal kapcsolatban lásd még az 1810. augusztus 5-i levelet.
[i] August Steigentesch báró ezredes, Karl Schwarzenberg tábornagy főhadsegéde, a maga korában kedvelt színpadi szerző; egyfelvonásosait Széchényi Ferenc színpadán is játszották.
[j] Végh Ferenc kamarai intéző az Arad megyei állami birtokon.
[k] Somogyi József gróf, lásd még az 1810. augusztus 5-i levelet.