Éppen most jött vissza Pardubicból, a törzstől, ahol katonaszökevények kihallgatásán kellett megjelennie. Szinte minden nap gyakorlatoznak. Lovai jól vannak, istállójuk kitűnő. A napokban horgászással szórakoztak, de nem volt szerencséjük. Máskor verebekre, fecskékre és hollókra lövöldöznek. Zsófia jól van, vele együtt eljön az esküvőre. örül Pál boldogságának, ő most biztos Bécsben van a menyasszonyánál. Az esküvőn végre viszontláthatja Lajost is, Alojziával és gyermekeikkel együtt, akik már ugyancsak nagyok lehetnek. Biztos eljön Franciska is Bécsből Nagycenkre, szegény az egész nyarat a városban tölti. Honvágya van.
Hochenmauth[a] den 27 Maÿ 1811
Euer Gnaden, Liebster Bester Vater!
Eben komme ich von Pardubitz,[b] wo unser Stab liegt, und war zu einen Verhöre Comandirt, wegen etwelchen Deserteurs die hoffentlich Spießrutten laufen werden, ich bin recht froh, daß dieses Geschäft aus ist, da ich gar nichts langweiligeres kenne, als einen examiniren, oder ein examen zu hören, zu müssen. Geschäfte habe ich genug da fast gar kein Tag vergehet, daß wir nicht exercierten, meine Pferde befinden sich auch recht gut, und sind höchst erfreut über den excellenten Stall den ich habe; sogar einen Brunnen habe ich mitten darinen, dieß ist schon ein agrement was mit gar nichts zu bezahlen ist. Dieser Täge haben wir auch die Fischerey zur Abwechslung, zur hülfe genommen, unsere leere Stunden vergnügt und froh zuzubringen, allein das Glück wollte uns nicht gut da wir gar keinen[1] fiengen, doch wir wissen der Laxen und Forellen wahre Lockspeiße noch nicht, und trachten selbe zu erfinden, und das Glück durch Geschicklichkeit zu zwingen; wie viel Spatzen aber und Schwalben und Raben alle Tage erlegt werden, kann ich gar nicht sagen, da man mir nicht glauben könnte, den[2] die Zahl der Spatzen besonders ist ungeheuer; welche wohlthat für die Früchten Böhmens! — die Liebe gute Sophie[c] befindet sich recht wohl und wird dick und fett — läßt Euer Gnaden die Hände hertzlich küssen — und gefreut sich, samt den Stepherl auf die Hochzeit meines Bruders,[d] kommen zu können. — Der Liebe gute Paul: wie hertzlich freut es mich ihm recht vergnügt und glücklich zu wissen; er verdient es wirklich, da er ein rechtschaffener und braver Kerl ist — er wird hoffentlich izt in Wien seyn und sich bey den hübschen Bräutchen recht gut unterhalten. — Der Louis kommt auch hoffentlich zur Hochzeit — nu da werde ich ihm wieder sehen den ich immer nur auf so kurze Zeit genießen kann. und auch die Frau — schwagerin Louise und alle die kleinen Spitzbüberln[e] die schon rasend groß seyn werden, ich gefreue mich recht sehr alle in guter Gesundheit zu umarmen — die Fannӱ[f] allein ist in Wienn wird aber wohl auch sich bewegen lassen, auf eine kurze Zeit nach Zinkendorf zu kommen. — wie bedauere ich Sie, daß Sie den ganzen Sommer in der Stadt zubringen muß, und das reinste Glück des Landlebens nicht genießen kann — ich denke alle Tage so oft nach Zinkendorf, an meine Besten Ältern, an die so ruhig und glücklich vergangenen Zeiten, und bin dan immer in einer so unglaublich ruhigen und süßen Stimmung, daß ich schon manichmahl glaubte dort zu seyn — je nu was nicht ist wird noch werden; ein altes Sprichwort, was sehr viel Trost in sich enthaltet. Wie glücklich der Mensch daß er hoffen darf; und mancher ist glücklich der etwas wünschte allein nie erlang, und bloß sich mit der Hoffnung nährte — ich glaube man kann nie Vergnügter als eine Sache hoffend den2 wenn man es schon erlangt gefreut es einen nicht mehr so als wenn noch zu dessen erlangung noch ein kleiner Zweifel übrig ist. Meiner Besten Mutter Hände küsse ich tausendmahl, und deren beyden Besten Ältern, die ich nicht nur als Ältern Liebe sondern auch wenn sie nicht meine Ältern wären Lieben und schätzen müßte, Segen innigst bittend bleibe
Euer Gnaden
dankbarster Sohn Stepherl
[1] Törölve egy szó.
[2] denn helyett
[a] Hohenmaut (Vysoké Mýto) város Csehország keleti részén, a Lautschna (Loučná) mellett.
[b] Pardubitz (Pardubice) város a Chrudimka és Elba összefolyásánál, Csehország keleti részén, a Merveld-dzsidás ezred törzsének székhelye. Széchenyit 1811. május 1-jén az 1. sz. Merveldt-dzsidás ezred vette állományba. Az áthelyezést sógora, az ezredben szolgáló Zichy Ferdinánd gróf alezredes közvetítette. A Széchényi Ferenc gróf levéltárában lévő számlák bizonyítják, hogy Széchenyi István az akkori szokás szerint, Etzelt Lajos főhadnaggyal cserélt. Etzelt a cseréért 3000 forintot és teljes huszár főhadnagyi egyenruhát és felszerelést kapott. Az áthelyezés következtében (körülbelül 17 000 forintba került) beteljesült az 1809. október 24-i levelében kifejezett óhaja, hogy sógora parancsnoksága alá kerüljön. Ács 1991. 19-20.
[c] Nővére, Zsófia (1788–1865), gróf Zichy Ferdinánd (1783–1862) felesége.
[d] Széchényi Pál 1811. június 13-án vette feleségül Caroline Meade grófnőt (1794–1820).
[e] Széchényi Lajos gróf első felesége Aloysia Clam-Gallas grófnő (1781–1822) és négy gyermekük: János (1802–1874), Mária (1804–1863), Alojzia (1807–1842) és Júlia (1809–1885).
[f] Nővére Franciska (1783–1861), Batthyány Miklós gróf (1778–1842) felesége.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Széchényi Ferencnek, Hohenmauth, 1811. május 27. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit