Bosszantja a dolog (hajhullás), de próbálja könnyedén felfogni. Bár fájdalmasnak találja a haj nélküli állapotot, különösen a hölgyek miatt. Úgy tűnik, hadállást kell változtatnia.
Je ne peux pas vous dire au reste, comme cet accident m’impatiente et me chagrine, quoique j’ai pris le parti de me plaisanter la dessus moi même,[a] mais il est douloureux de se trouver sans cheveux dans ma position dans laquelle j’ai la bonhomie peut être de vouloir encore plaire aux demoiselles.[b] II paroit qu’en bon officier je dois changer de position et me porter enfin dans un retranchement à l’abri de toutes les graces et charmes, uniquement susceptible aux armes de l’amitié.
[a] Az esetet így kommentálta naplójában: „Kellemetlen felfedezést tettem: hajamat szokatlanul hullatom, s hamarosan kopasz leszek, ami eléggé kellemetlen, házassági terveimet illetően. Egyáltalán mindenestül rokkant és rozoga vagyok. […] Az egész fejemet le fogom beretváltatni és majd parókát viselek.” SzIN 1. 402., fordítás: Oltványi 313.
[b] Ekkor éppen Liechtenstein Henrietta hercegnőnek kívánt tetszeni. Az iránta érzett szerelméről bővebben: SzIN 2. XLI – LXI. Lásd még a Liechtenstein Jánosnéhoz írt levelekben is!