Reméli, hogy vadásza mindent megtesz azért, hogy kutyái mindent tudjanak. Bécsben szerez útlevelet a kutyáknak, aztán újra ír. Meg fogja ajándékozni, amikor elhozza tőle a kutyákat.
Lieber Kretsy[a]
Ich hoffe, daß du mit dem Hund und der Hündin (den jungen von der Lady[b]) Dir alle Mühe geben werdest, damit sie gut apportiren und Kuschen lernen, und auch hinlänglichen Apell haben. Du mußt sie im bevorstehendem Winter fleißig mit den Koralen[c] arbeiten. Sobald ich den Herrn Liebenberg[d] in Wien sehen werde, will ich wegen der Passirung für die Hunde etwas Bestimmtes ausmachen. Ich werde Dir dann wieder schreiben. Auf Jedem Fall verspreche ich Dir aber indessen ein Geschenk, wen ich die Hunde von Dir wegnehmen werde. Du wirst das Geschenk desto größer finden, je mehr ich mit ihnen zufrieden seyn werde. Besonders wünschte ich, daß sie recht herzhaft apportirien, zu welchen Du sie Par force[1] dressiren mußt.
Lebe wohl und schreibe mir nach Wien.
Széchenyi
[1] Francia: erővel, kényszerrel.
[a] Kretschy József, Széchenyi vadásza.
[b] Kutya név. Lásd december 14-én Liebenberghez írt levelet.
[c] A Cora nevű kutya utódai.
[d] Liebenberg Ignác (1772–1844) bécsi kereskedő.
[e] Nagymagyar (Pozsony vármegye), Esterházy Vince gróf birtoka.
[f] A levél tartalma alapján 1823-ban íródott.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Kretschy Józsefnek, Magendorf, 1823. december 3. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit