Sajnálja, hogy nem találkozott Liebenberggel, és azt is, hogy az nem hagyta ott neki a kastély leltárát. Ányos kérte, hogy ne most kelljen megfizetnie a fia adósságát.
Wie wohl ich mir gar nicht die Hoffnung machte Sie in Zinkendorf zu finden, so gestehe ich, war mir’s doch sehr leid, 2 Täge daselbst ohne[1] Sie zu sehen, zubringen zu müßen.
Ányos[a] war hier, und bath mich die Schuld seines Sohnes nicht jetzt bezahlen zu laßen. — das wollen wir also aufschieben. –
Übrigens hab’ ich Ihnen gar nichts zu sagen, als daß ich ein wenig Böse auf Sie bin, weil Sie ohne die Inventarien im Schloß jemanden zu geben, abgereiset sind, aus welchem doch einiger Verlust und confusion entstehen muß. – Stellen Sie sich vor es ist sogar ein Weiber Sattel[2] verloren gegangen, was mich, ich gestehe es, am meisten verwundert. Indessen mache ich mir aus allem dem gar nichts
Vale et me ama[3]
Széchényi
21 Februar 1818[4] Zinkendorf
[1] Törölve egy szó.
[2] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[3] Latin: Isten áldja és szeressen engem.
[4] Széchenyi aláhúzása egyenes vonallal.
[a] Nagycenki lakos, akinek a fia az 5. számú huszárezredben szolgált, és 30 forint kölcsönt vett fel Széchenyitől.
Ajánlott hivatkozás:
Széchenyi István Liebenberg Jánosnak, Cenk, 1818. február 21. S. a. r. és jegyz.: Czinege Szilvia. Közli: Széchenyi István levelezése. Digitális kiadás. Szerk. Czinege Szilvia–Fónagy Zoltán. https://szechenyilevelezes.abtk.hu/ További hivatkozásnál rövidítve: SzIL–Digit