Küld két mintának szánt palackot, ilyeneket fúvasson Liebenberg az ő távollétében. A tavasszal küldje el Miklóst egy gazdatiszttel a debreceni vásárra, hogy ott lovakat vásároljon. Leveleit Párizsba küldje arra az esetre, ha ő éppen máshol tartózkodna. Mivel Biedermann Frankfurtban van, arra kéri jószágigazgatóját, adja azokat a dukátokat anyjának, amelyeket számára Pál bátyjától és Mesniltől fog beszedni, Biedermann távollétére hivatkozva.
Mein guter Liebenberg, ich gehe in diesem Augenblick weg[a] – hier überschicke ich Ihnen die zwei Muster bouteillen laßen Sie also in Gottesnamen, indessen blasen. Im Frühjahr schicken Sie den Niclas[b] mit einem Beamten nach Debretzin[1] auf dem Markt um Pferde einzukaufen –. Wenn einer meiner Leute, wer es auch immer sei, zu viel prätentionen machte, so schicken Sie ihn zum Teufel – und schreiben Sie mir hievon nur immer ein Wort poste restante[2] nach Paris, bis ich’s anders haben werde wollen.
Da Biedermann[c] in Frankfurth ist und dessen Ausbleiben unmöglich vorausgesehen werden kann, so bitte ich alle die Ducaten die Sie vom Paul und Mesnil[d] incassiren werden nur meiner Mutter, sub titulo,[3] daß ich’s Ihnen zur Aufheben[4] gegeben habe, NB[5]1 im Fall daß Biedermann gewiß nicht hier wäre, zu geben –
Übrigens empfehle ich, mich mein Wildpret — und meine Güter in Ihre Freundschaft.
Széchenyi
[1] Széchenyi aláhúzása két vonallal.
[2] Latin: postán maradó.
[3] Latin: azon a címen.
[4] Széchenyi aláhúzása hullámos vonallal.
[5] Nota bene, latin: jól jegyezd meg.
[a] Naplója szerint 1815. szeptember 9-én indult Bécsből Angliába. SzIN I. 151.
[b] Széchenyi lovásza.
[c] Michael Lazar Biedermann (1769‒1843) bécsi nagykereskedő és bankár.
[d] Mesznil János báró, Széchenyi unokatestvére.